Шарль Бодлер Гармония вечера
Приходит вечер - на ветвях цветы дрожат,
И фимиам свой источают, как кадило;
Все звуки в высь вечернюю спешат,
И душу в вальсе томном закружило.
И скрипка плачет, будто сердца грустный стон;
И аромат цветы разлили, как кадило;
И как алтарь, прекрасен небосклон,
Его в печальном вальсе закружило.
Как скрипка плачет, будто сердца нерв в плену,
На алтаре небес в своей крови Светило...
Ах, нежность, ненавидящая тьму,
На темноте просторов опостылых.
Погасло солнце, на крови своей уснув,
В вечерней темноте чуть сердце не остыло;
Но нежность прошлого оберегает дух,
И вечер тот, что ты мне осветила.
06.08.2009г.
Автор картины английский художник 20в.Джон Уильям Уотерхаус
Charles BAUDELAIRE
Harmonie du soir
Voici venir les temps o; vibrant sur sa tige
Chaque fleur s';vapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse m;lancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s';vapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon fr;mit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse m;lancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon fr;mit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le n;ant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noy; dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le n;ant vaste et noir,
Du pass; lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noy; dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Свидетельство о публикации №111040204191
Буду заходить часто.
Наталисдомини 04.01.2012 13:55 Заявить о нарушении
Татьяна Воронцова 04.01.2012 19:03 Заявить о нарушении