Hermann Hesse. Nocturne

               

Hermann Hesse
Nocturne

Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond ber;hrt,
Da; ich im Innersten versp;rt
Unnennbar s;; ein Lied der Lieder.

Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schw;nepaar
Und ;ber uns der Lauf der Sterne.

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.


1899


Перевод

Герман Гессе. Ноктюрн

Ноктюрн Шопена ми мажор.
В окне, залитом лунным светом,
Лица готичным силуэтом
Внимает звукам дирижёр.
               
В ночи я растворился б весь
Под  это лунное касанье
И серебра его блистанье,
Под гимн природы - в песне песнь.

Мы немо созерцали даль,
Струилась жизнь, в её свеченье
Лишь пары лебедей  влеченье
И звёзд надменная печаль.

Неукротимый зов волью
Теплом протянутой руки
С отчаяньем моей тоски -
В луны серебряной петлю.

 


Рецензии
Милая Таня! Спасибо Вам большое! Прекрасный перевод! Я и не знал, что Герман Гессе сочинял такие изумительные стихи в Вашем замечательном переводе!!!

Неукротимый зов волью
Теплом протянутой руки
С отчаяньем моей тоски -
В луны серебряной петлю.

Как Вы обогатили меня таким тонким поэтическим подарком.
Огромное спасибо!

Виктор Шергов   12.08.2011 12:07     Заявить о нарушении
Дорогой Виктор! Я это делаю для себя и для таких как я и вы - любителей
немецкого романтизма. Стараюсь показать не столько "полированных класиков", сколько людей с их невыразимой тоской, разочарованиями и даже юмором:
http://stihi.ru/2010/12/14/8892
http://stihi.ru/2011/01/02/449
http://stihi.ru/2011/01/05/8206
http://stihi.ru/2011/01/24/8581
Да и в каждом - есть нечто...
Мне просто повезло с таким другом и читателем как вы...

Таня Даршт   12.08.2011 16:25   Заявить о нарушении
А мне то как повезло с Вами, Татьяна!

Виктор Шергов   12.08.2011 18:07   Заявить о нарушении