Проигрыш при переводе

Прочла у Docking The Mad Dog. Там есть и замечательные отклики
http://www.stihi.ru/2004/10/20-239
      ****

    

Восемь дней без тебя... Две субботы, одно воскресенье.
Пять рабочих…  Но вот  воскресенье... Оно мне не светит.
Я распят на кресте, на кресте нелюбви, неспасенья.
КровотОчат стигматы, и наши не сбудутся дети.


Был роман наш (как-был? мне не скрыться в запое...) неистов.
А потом - по снежинке - его растопила. При этом
Позабыв: хвост рубить по частям -  милосердье садистов.
Осень ты не любила. Но осень - подруга поэтам.

С ней тебе изменял, заболев поэтическим бредом.
Из меня она строчки тащила - и часто везло ей...
И сидела ты в кресле, шотландским укутавшись пледом,
Каждый миг уходя. Лучше сразу сказала бы злое...

Ты стихи разлюбила. Меня ревновала к погоде.
Впрочем, не объяснить. Может, были другие мотивы?
Это Lost In Translation – как проигрыш при переводе.
Переводы построчны. А оригиналы красивы.

Ты – мой оригинал. Переводчик трудился задаром:
Сделать лучше? Тебя? Суетиться напрасно – к лицу ли?
Это Lost In Translation. Мне осень теперь – гонораром.
Лучше сразу…  А в фильме никто не поет, не танцует…


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.