В людях не шукаю я спокою

  Нема поезії в душі моїй
і хмарами її всю затягнуло.
І серце осушив неначе суховій
її неначе буревієм всю знесло.

  А серце болісно тріпоче
так наче вилітає із грудей.
Бо жити в спокої лиш хоче,
а спокою не має від людей.

  Та у людей і не шукаю я спокою,
бо в спокої і не живуть вони самі
І коло них я не зігріюся душею
бо світ цей весь живе у злі.

  Коли ж на серці спокою не має
його шукаю тільки лиш в Тобі.
Мій Бог завжди мені допомагає
здолати найстрашніший буревій.

  І коло Нього душу зігріваю
і радість тільки маю з Ним.
Коли я з Ним душа співає
і хмари розвіваються як дим.

  Ти Бог мій Ти мій повелитель
з Тобою завжди буду я.
І Ти найкращий мій цілитель
від ненависті ,непокори й зла.


Рецензии
попробовал перевести Ваш стих на русский язык- получился вольный перевод:

Уж не найти поэзии в душе:
её всю непогодой затянуло.
В ней суховей всё высушил уже.
Куда-то моё сердце вихрем сдуло.

Вновь сердце в беспокойной боли бьётся,
как будто вылетает из груди.
Жить хочет в тишине- судьба смеётся.
И в людях ей покоя не найти.

Но я уже не жду от них покоя:
уж в мире не живут давно они.
Близ них я не согреюсь уж душою:
давно они в зла пали западни.

Когда покоя в сердце не имею,
я в Боге лишь одном ищу его.
Мой Бог любовью сердце обогреет-
с Ним бури одолею естество.

Он в жизненном пути всегда поможет.
Я снова обретаю радость с Ним.
Душа поёт: спасибо,добрый Боже!-
и горе развевается как дым.

Ты Бог мой,Ты мой повелитель!
С Тобой всегда пребуду я.
Ты самый лучший мой целитель
упрямства,ненависти,зла.

*прошу оценить,как у меня вышло

Серж Конфон 2   24.12.2016 18:55     Заявить о нарушении
По смыслу очень даже нормально получилось а форму нужно немного обработать.
Мне очень приятно,что вы его перевели,сечас не очень хотят с украинцами общаться.Вы рискнули и мне это приятно:-)
С миром,я.

Левиа   24.12.2016 22:33   Заявить о нарушении
я вообще-то не специалист в этом вопросе,и это у меня третья попытка переводить с украинского. обычно я пользовался услугами словаря и мне один раз помогала переводить наша местная поэтесса,долгое время жившая
на Украине,хорошо знающая украинский язык и переводившая с него много стихов различных авторов.
это Светлана Груздева. Вы можете найти её творческие старания здесь,на этом сайте. а у меня рекомендую Вам прочитать мой перевод стиха Виталия Коротича "Переведи меня через майдан"

Серж Конфон 2   25.12.2016 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.