Томас Флэтмен - Песнь холостяка

Как Собака с бутылкой на тощем хвосте,
Как Бездельник в работе, Воришка в тюрьме,
Как Разбойник в капкане,
Как Громила в аркане,
Воин  сильный и смелый на добром коне,
Ты  душою умрёшь,
И в неволе сгниёшь,
Если женишься хоть на мадонне.

Вот  Бездельник, Воришка, Разбойник,
Вот  собака, что воет, бутылку кляня,
Им свободней не стать вороного коня.
Все сидят в своих путах достойных.
Ничего никогда их уже не спасёт…
Но женатых мужчин участь худшая ждёт!


THOMAS FLATMAN (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory  in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.



Следующий перевод можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2012/08/08/1379


Рецензии
Почитал Ваши переводы. Очень интересно. И г. Флэтман, похоже, знал толк в холостой жизни! Впечатлил. Спасибо!

Виталий Малиниченко   03.04.2012 20:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виталий! Спасибо, что пришли и так много всего прочитали. Это приятно, когда ты интересна. То есть я :)))) (Занятный у нас язык :) )
А Томаса Флетмена переводила в первый раз и тоже удивлялась, как у него холостяцкая тема замечательно и иронично представлена в стихотворении. Когда переводила, хотела, чтобы эта ироничность, а так же образность, не потерялась... И вообще, переводы - это отдельная моя любовь. Правда перевожу редко и очень долго... Сначала изучаю автора и эпоху. И потом все время не могу остановиться на каком-то одном варианте. "Помни" переделывала раз пять. Поэтому существует два опубликованных варианта. Один в журнале, другой уже здесь, на стихах.ру. Виталий, я очень рада, что Томас Флетмен в моем переводе вам понравился. Значит, не зря старалась! С ув. Александра.

Александра Величкевич   03.04.2012 21:18   Заявить о нарушении
Александра! Без сомнения: не зря старались! И Флэтман заинтересовал (теперь захочется ещё его почитать), и Россетти понравилась!

Виталий Малиниченко   03.04.2012 21:27   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Виталий!

Александра Величкевич   03.04.2012 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.