Томас Флэтмен - Песнь холостяка
Как Бездельник в работе, Воришка в тюрьме,
Как Разбойник в капкане,
Как Громила в аркане,
Воин сильный и смелый на добром коне,
Ты душою умрёшь,
И в неволе сгниёшь,
Если женишься хоть на мадонне.
Вот Бездельник, Воришка, Разбойник,
Вот собака, что воет, бутылку кляня,
Им свободней не стать вороного коня.
Все сидят в своих путах достойных.
Ничего никогда их уже не спасёт…
Но женатых мужчин участь худшая ждёт!
THOMAS FLATMAN (1653-1688)
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.
Следующий перевод можно прочитать здесь:
http://www.stihi.ru/2012/08/08/1379
Свидетельство о публикации №111033100944
Виталий Малиниченко 03.04.2012 20:57 Заявить о нарушении
А Томаса Флетмена переводила в первый раз и тоже удивлялась, как у него холостяцкая тема замечательно и иронично представлена в стихотворении. Когда переводила, хотела, чтобы эта ироничность, а так же образность, не потерялась... И вообще, переводы - это отдельная моя любовь. Правда перевожу редко и очень долго... Сначала изучаю автора и эпоху. И потом все время не могу остановиться на каком-то одном варианте. "Помни" переделывала раз пять. Поэтому существует два опубликованных варианта. Один в журнале, другой уже здесь, на стихах.ру. Виталий, я очень рада, что Томас Флетмен в моем переводе вам понравился. Значит, не зря старалась! С ув. Александра.
Александра Величкевич 03.04.2012 21:18 Заявить о нарушении
Виталий Малиниченко 03.04.2012 21:27 Заявить о нарушении