Ли Бо. Девятый день
так хороши облака…
Зелены воды,
ясны осенние горы.
Держу кувшин -
наливаю «вино бессмертных».
Сорвал хризантему,
расплескав лепестков прохладу.
Земля далека,
древние сосны и камни.
Ветер поднялся -
чистые цитры и флейты.
Взгляну на чашу,
и лицо освещает радость.
Один смеюсь,
еще восхищаясь собою.
Упала шапка,
пьяны луна и горы.
Напрасно петь,
когда о друзьях печали.
«Девятый день» - имеется в виду уже неоднократно упомянутый праздник 2-х девяток. Отсюда все образы стиха, также ранее комментировавшиеся: поэт поднимается на гору («земля далека»), пьет «вино бессмертных» - вино с лепестками хризантем, дарующее долголетие. При этом он рвет хризантемы, расплескав лепестки из чаши.
«Упала шапка» - уже комментировавшаяся история (Ли Бо. "В праздник Двух девяток пью в горах Луншань".
Поэт в одиночестве смеется «еще восхищаясь собою», грустит, вспоминая друзей - думаю указание того, что стих написан уже в ссылке.
Свидетельство о публикации №111033108159