Б. Лесьмян, пер. с польскю. Степь, 2-ой вар
Вижу степь, до краёв тишиной налитую,
Шелестящими волнами лунного танца
Я подхвачен, и, чудится, не существую, -
Я лишь сон мимолётный степного пространства.
И боюсь, что фантазией лёгкой истаю,
Если вдруг пробудится уснувшее чудо;
Только спит беспробудно, и бродят покуда
Её сны, и я в небо ночное взлетаю.
Свет и тени плывут второпях на свиданье
В зеленеющий мрак с подсинённой каймою;
От черты горизонта, где скрылось молчанье,
Бесконечная степь наблюдает за мною.
Свидетельство о публикации №111033106000