Когда ты состаришься - из У. Б. Йейтса

С годами погрустнев и поседев,
раскроешь эту книгу в листопад
и, медленно читая, вспомнишь взгляд,
с которым он ушёл, не охладев.

А ты резвилась в любящем кольце
поклонников твоих задорных чар.
Но душу светлую и тайную печаль
лишь он один открыл в твоём лице...

Узнаешь, как под щебет птиц из гнёзд
любовь ушла, прервав свою мечту,
и взмыла над холмами в высоту,
и спрятала лицо средь сонма звёзд.

WHEN YOU ARE OLD

by: William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

"When You Are Old" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.


Перевод Бориса Ривкина (в формате iBooks):

КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ

Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, -
Мои стихи! – и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.

Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?

В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.


Рецензии
Зиновий,ни разу не посещал ваши мероприятия и не смогу (Уфа далековато).
Думаю, что у Вас интересно и поэтов больше, чем у нас в городе.
Мой друг Игорь Топоров 2 переводит мои стихи на английский язык, хочу издать на будущий год книжку (ЛИРИКА, ПАРОДИИ, СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ).
Ваш перевод интересен. хотя в третьем катрене "мировые банальности", Йейтс "виноват".

С уважением Поль-Жан-КинГ.

Геннадий Полежанкин   11.10.2014 08:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий!
В нашем Клубе поэтов 30 человек. (А вообще-то, в одном Нью-Йорке не меньше 100 русскоязычных поэтов от высокой пробы до графоманов). Собираемся мы в Клубе (в помещении Бруклинской библиотеки) один раз в месяц, в последнюю субботу с 12 до 5 вечера; в первом отделении выступают один или два поэта с представлением своих новых книг, в перерыве - обмен мнениями с пищевыми и "освежающими" компонентами за счёт выступавших в первом отделении; во втором отделении все желающие читают свои новые стихи и получают устные деловые рецензии. А у Вас как проходят мероприятия? Если можно, пришлите мне парочку переводов Игоря Топорова. Мне как переводчику было бы интересно почитать переводы других, особенно, в России.
С уважением,
Зиновий

Зиновий Коровин   12.10.2014 22:08   Заявить о нарушении
Зиновий, я плохо владею пока "пересылками", поэтому можно переводы Топорова 2 УВИДЕТЬ НА МОЕЙ СТРАНИЦЕ -"Ирбис" и "ИЮНЬ,ПЯТНИЦА,13...".А на странице Геннадий Полежанкин 2 ЕЩЁ 2 перевода...Там "Нищенка"... Мы собираемся В УФЛи по средам , редактор газеты "Истоки" Айдар Хусаинов ведёт обсуждения, бывает по 15-40 участников., двенадцатый сезон.
С уважением Геннадий.

Геннадий Полежанкин   13.10.2014 11:12   Заявить о нарушении