Дружи, геолог и поэт с Википедией- О, Вереницина

Голубая луна
Ольга Вереницына               
По эллиптической орбите неземных волшебных чувств
Луна скользит во гнейсе звёздных родолитов…
Вкус малагетты капель эля полуночных безрассудств
Пронзает свежестью плантации самшитов…

Сердца двоих скрепила линия гагатовых апсид,
Взорвалась страсть на хрупкой кромке перигея…
Миаролитовых пустот любви вобрал индиголит,
Морскою нимфой возродилась Галатея…

Не сыпь на нежность реголит игривой камедью злых слов,
Нектаром дягиля слезы мерцают стразы…
Укрыли кратеры моря глубинной искренностью снов,
Твоя любовь – растущий серпик лунной фазы…
--------- http://www.stihi.ru/2011/03/14/3673
============================================= 
отклик
Вольный перевод с геологического

Ах, восьмигранная орбита неземных и ярких чувств,
По эллипсу скользить, конечно, не сумели.
Луна дрейфует в розовых камнях,* - ну просто – куст!
Со вкусом малагеты в крепком, терпком  эле.

И этот эль скрепил сердца двоих, казалось – прочно!
Взорвалась страсть в гранёном том стакане,
И чёрным янтарём**горели страстно очи!
Миаролитовых пустот они, увы, ещё не знали…

Но ты насыпал пыли*** подло так в напиток.
Укрыли кратеры моря на лунном поле
И камедью**** заплакали  плантации самшитов,
Я поняла, что ты не любишь Галатею боле…


П  р  и  м  е  ч  а  н  и  е:
 
Г о л у б а я   л у н а  – термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года. Название обусловлено не сменой цвета луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon», заимствованным из английского языка. Оно переводится как «Однажды при голубой луне» и эквивалентно русскому выражению «После дождичка в четверг» (то есть крайне редко, либо никогда).
Г н е й с  – выветренная рыхлая порода, сопровождающая рудные тела.
М а л а г е т т а  – травянистое растение семейства имбирных. Отличаются крайне жгучим вкусом в сочетании с острым ароматом, свойственным только райским зернам. Ныне используется для ароматизации виски и бренди, а также английского эля.
С а м ш и т  – род вечнозелёных кустарников или деревьев семейства самшитовых.
Л и н и я  а п с и д  – отрезок прямой, соединяющий апсиды, т. е. две точки эллиптической орбиты небесного тела.
**Г а г а т  (греч.) – чёрный янтарь.
П е р и г е й  – точка на пути движения планеты, ближайшая к земле.
И н д и г о л и т  – сравнительно редкая разновидность турмалина интенсивно-синей окраски.
Г а л а т е я  – морская нимфа, олицетворение спокойного моря.
***Р е г о л и т  – смесь тонкой пыли и скалистых обломков, образующихся в результате столкновений метеороидов с лунной поверхностью.
****К а м е д ь  – высокомолекулярный углевод, являющийся главным компонентом экссудатов (флоэмного сока, выпотов), выделяемых растениями при механических повреждениях коры или заболеваниях.
Д я г и л ь  – род двулетних или многолетних растений семейства зонтичных.
*В переводе с греческого родолит — «розовый камень».


Рецензии
Все эти засоряющие смысл научные термины! Хорошая пародия. С симпатией, Рина.

Рина Полякова   01.04.2011 04:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! С уважением.

Людмила Лунева   01.04.2011 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.