Хайям. Алиев-Османов. Вера Нлс. И немного меня...

Перевод рубаи
Вера Нлс
http://www.stihi.ru/2011/03/17/3012



Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не ( случится) мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью -либо соль,
Пока не съем кебаб из всоего сердца.

Дословный перевод Р.М.Алиев и М.-Н.О.Османов.


   
Мой перевод на украинский язык. http://www.stihi.ru/2011/03/17/3012

Ще насолоди я від чистого вина не мав,
Доки гірку печаль з рук долі не  ковтав.
Ніколи ще хліб-сіль чужий не їв я –
Доки чужу буду до серця не сприймав.

Вера Нлс
© Copyright: Вера Нлс, 2011
Свидетельство о публикации №11103173012




И  МОЙ (Хмара) вариант:

Не знал услады я от терпкого вина
Покуда не достиг злосчастий дна
И в соль твою не обмакну я хлеба
Пока в душе своей вновь не увижу неба

И  ДРУГОЙ (немного) ВАРИАНТ:

Не знал услады я от терпкого вина
Покуда не достиг злосчастий дна
И в соль твою не обмакну я хлеба
Коль сердца чистотой не трону неба


Рецензии