Сонет Шекспира 95 - How sweet and lovely dost thou

Как мило украшаешь ты порок,
Таящийся, как червь, в душистой розе,
И тем пятнаешь юности цветок,
Изящество придав, нелепой позе.

Толпа взахлеб судачит о тебе,
Увлекшись развлеченьями твоими,
Но вот, едва твое назвали имя,
Грех к благу близится, хула - к хвальбе.

Какой приют нашли себе грехи,
Избравшие тебя своим чертогом,
И, как бы ни были они плохи,
Прекрасны станут под таким пологом.

Но если в сердце кроется порок,
Затупит он собой любой клинок.
----------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

------------------------------
фото: xiusha98.ya.ru






фото: http://xiusha98.ya.ru/replies.xml?item_no=1301&parent_id=1310


Рецензии
прекрасные строки, Ирина, как мудро написано, как мастерски переведено!

Улекса фон Лу   31.05.2012 09:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларуся.

Ирина Каховская Калитина   31.05.2012 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.