Бг 4-24 - Огонь духовного познания...

                * * *
                Бхагавад-Гита. Гл. 4 - 24

Огонь духовного познания
Как жертву всякого сожжёт.
Уйдут житейские страдания,
Но и желание умрёт.


27 марта 2011


P.S.
А может даже и "сожрёт" вместо "сожжёт":
и корень ближе к "жару" и "жертве", и… страшнее… :), и рифма чётче.


Следующая - http://www.stihi.ru/2011/03/29/6879 - Бхагавадгита, 4-25

Сборник «Веды» - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=29#29


Рецензии
Пришлось открыть Махабхарату, чтобы хоть как-то вникнуть в тему. Из неё Бхагавад-Гита показалась наиболее мудрёной... Поди пойми, что Арджуна (бесконечно) сказал! Где-то к восьмой беседе у меня действительно "мысли нерешительно разветвляются до бесконечности". Однако "огонь духовного познания" не сожрёт, а скорее успокоит! И желание точно не умрёт... на ближайшие сто лет изучения санскритской грамоты... :)!

Вика Кир   07.04.2011 21:47     Заявить о нарушении
Наверное, так. :)
Вика, а Вы БГ в чьём переводе читаете?
Мне больше понравился перевод Семенцова...

Вячеслав Скобелев   07.04.2011 22:17   Заявить о нарушении
Адипарву прочла от Кальянова и думаю, что надо иметь перед глазами два-три текста для полноты картины; а Бхагавад-Гиту в переводе Манциарли и, может быть потому, что это совмещённый англо-санскритский перевод там много несуразностей. Обращусь к Семенцову, если Вы советуете.

Вика Кир   08.04.2011 00:05   Заявить о нарушении
Махабхаратой я как-то не проникся, но у Кальянова к переводам прилагается комментарий, очень полезный для самостоятельного перевода других санскритских текстов. А вот Бхагавадгита мне более близка, даже собирался сам её переводить, но, прочитав в своё время перевод Семенцова, отказался от этой идеи. Сейчас, правда, перевод Семенцова меня перестал устраивать, но за перевод всех 700 шлок не берусь, ограничиваюсь переводами отдельных фрагментов (больше случайно, чем целенаправленно). Ещё знаком с переводами Смирнова, Бхактиведанты Свами Прабхупады (кришнаитская версия, есть подстрочник, но с ошибками), частично с переводом Антонова. В интернете есть и другие переводы, но я их не читал, Манциарли в том числе. Так что, моё мнение неполно и основывается на личных предпочтениях и случае. Надеюсь, время, проведённое Вами за чтением БГ, не будет напрасно потраченным. Благо, в БГ можно читать без потери общего смысла и отдельные главы, сравнивая оттенки переводов (каждый кулик своё болото хвалит, иногда до причудливости). :))

Вячеслав Скобелев   08.04.2011 01:58   Заявить о нарушении
Неужели Вы на "ты" с санскритом? Или правдиво мнение, что необычность этого языка и некоторая его схожесть с нашим - затягивает... Впрочем, в комментариях Вы упомянули про ассоциативность текстов. На мой взгляд это интереснее, нежели сухой подстрочник (для читателя), но вопрос "что такое перевод?" особенно остро стоит в приложении к песням и стихоформам.

Вика Кир   08.04.2011 21:56   Заявить о нарушении
Сказать, что я знаю санскрит, будет большим преувеличением. :))
Сказать, что я его не знаю, будет неправдой. Санскрит я изучал по мере необходимости для частных задач. У меня есть санскритско-русский словарь, учебник хинди, русско-хинди словари. И я, наверное, не перевожу, а расшифровываю тексты. А учитывая, что Бхагавад-Гита – песнь, ещё и перекладываю (изредка) в стихи. Правда, без учёта стихотворного размера, т.к. в БГ совсем другая форма стихосложения, чем у нас. У них ритм задаётся чередованием коротких и долгих слогов. А в стихах на первом месте уж точно – образность. А БГ – стихи философские, сплошная эзотерика. И тут либо читать в подлиннике, зная культуру и понятия древней Индии, либо использовать в трактовке уже наши ассоциации.
Санскрит и хинди, если грубо, как славянский и русский. И корни у хинди и русского общие: много похожих слов с похожими смыслами.

Вячеслав Скобелев   09.04.2011 00:18   Заявить о нарушении
Богатое воображение надо иметь, чтобы услышать в Бхагавад-Гите песенные ритмы, хотя, считается, что песнь... Впрочем, знакомые давали послушать Рамаяну (фрагменты) "в исполнении" Сатьи Саи Бабы и там действительно можно было услышать это самое чередование отрывистых и долгих слогов. Только, кажется, говорил он не на хинди... Интуитивно суть угадывалась.

Вика Кир   09.04.2011 00:40   Заявить о нарушении