Сара Тисдейл. Боль

Волны – морские дочурки,
Капли – детишки дождя – 
Так почему моё тело –
Боли жестокой дитя?

Ночь – матерь звёздного неба,
Буря – мать пены морской.
Мир красота наполняет,
Я наполняюсь тоской.



Sara Teasdale

Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
 
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.


Рецензии
Думала над этим стихотворением Сары Тиздейл и поняла, что отношения материнства-дочерности в первой строфе и во второй совершенно разные.

Море-волны
Дождь-капли
Боль-тело

и

Ночь-звезды
Ветер-пена

это одно и то же в каждой группе, но не одно и то же в обеих группах

и стал ясен переход (будто бы частушечный - На горе стоит аптека, И пускай себе стоит, Ах, зачем у человека Ежедневный аппетит) - между "кто кому мать" и наполняющей мир красотой.

В связи с этим и дочурок-детишек тут считаю лишними.
Дело же не в том, кто любит своих детей, кто нет.
Здесь вообще не о любви и даже не о детях.
В первой группе "волны - дети моря, капли - дети дождя, тело - дитя боли" нет противопоставления, даже если автор и вопрошает - почему?
"Почему у всех мамы как мамы, а у меня - свинья?" - спрашивает поросенок.
Тут не об этом речь.
Из волн складывается море, из капель - дождь, автор ощущает своё тело состоящим из боли.
И только-то.
Должно быть, здорово же у нее болело.
Думаю, что важное слово здесь - shimmering.
Ведь не shining же почему-то.

Во второй строфе хоть и снова mother, но уже совсем другое материнство-дочерность.
Ночь являет миру звезды, но из них не состоит.
Так же и ветер-прибой.
Тут я явственно читаю "пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, вместо того чтоб смотреть на всю эту красоту, сижу дома".

Это будто бы просто, но в двух словах не скажешь.
Потому у меня тут тоже вышло "на горе стоит аптека".
Т.е. без видимой связи между первыми двумя и вторыми двумя строками второй строфы.

Но тоска тут уж точно ни при чем.
Не знаю, что там болело у Сары, но даже такая банальная штука, как зубная боль, перешибет любую тоску и прочие возвышенные чувства напрочь.
Болью героиня и наполняется, а в промежутках только и хватает сил логически поразмыслить над тем, что где-то в мире что-то упускается.

В первой строфе ее схватило, во второй попустило, но знает, что схватит снова.
Интересное стихотворение.

Мария Москалева   27.11.2011 12:30     Заявить о нарушении
По-моему, Мария, Вы тут перемудрствовали. И волны, и капли, и звёзды, и пена, - все они производны от моря, дождя, ночи и ветра, - во всяком случае, субъективно, в человеческом сознании. И их производность выглядит естественной, или, как минимум, привычной. И все они - и волны, и капли, и звёзды, и пена, - явления нейтральные или даже красивые-положительные, а вот о том, что все мы рождаемся в муках и потому тело производно от боли, люди большую часть жизни не вспоминают, героине же (Тисдейл самой) в этом не повезло. И поэтому она удивляется: волны, капли, звёзды, пена - такие красивые явления природы, - почему же моё тело производно от такого уроддивого явления как боль?
Насчёт тоски я уже объяснял в ответе Елене Лобановой, почему предпочёд именно такой вариант концовки. Почитайте, пожалуйста, если ещё не читали.

Антон Ротов   27.11.2011 14:41   Заявить о нарушении
Да ну, тут же ясно, как пень, тьфу - как день.
Нечего мудрствовать.
Я понимаю, что непонятное выглядит порою надуманным - вот тут ничего не поделаю.
Понятное выглядит ясным.

Я знаю, почему Вы предпочли такой вариант концовки.

Мария Москалева   27.11.2011 14:46   Заявить о нарушении
Вот ей-богу, именно потому предпочёл, что концовка самой Тисдейл мне показалась какой-то с боку прилепленной после всех перечислений-противопоставлений: "Мир наполняется красотой,а я должна оставаться дома".

Антон Ротов   27.11.2011 14:59   Заявить о нарушении
Да о том же и толкую, что нашла в этом стихотворении логику.
Волна плоть от плоти моря, капля плоть от плоти дождя, мое тело плоть от плоти боли -
поэтому -
пока ночь рождает звезды, а ветер рождает прибой, я, упуская всю эту красоту, матерью-болью обречена на затвор, отделена от мира стенами.

Тут тоже просто.
Перевести сложно.

Мария Москалева   27.11.2011 15:06   Заявить о нарушении
Антон, я думаю Мария Москалева близка к истине в своем последнем замечании,
надумаешь взгляни на мой вариант, там акценты расставлены правильно, но
есть другие огрехи…

http://www.stihi.ru/2012/03/14/3963

Максим Советов   05.12.2012 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.