Б. Лесьмян, пер. с польск. Пролог
ПРОЛОГ
Зеркала, в своих недрах тая невесомость,
И поставлены встречно, глядятся друг в друга;
Череда отражений их, в вечность несомых,
Как застывшее эхо над залитым лугом.
Две свечи косо щурят глаза золотые,
Глядя пристально в пропасть зеркального лона:
Там аллея свечей, как осенние клёны,
И река катит волны застыло-густые.
В Зазеркалье я вижу тоннель бесконечный,
Протянувшийся сквозь лабиринты иллюзий;
Заколдованный, страшный, пустынный, безлюдный,
И не знающий лет,- он безжизнен и вечен.
Вижу сказку, лишённую света дневного,
Здесь над тленом горят поминальные свечи;
Эта сказка плетётся бессменно, как вечность,
Но никто не услышит последнего слова.
Как умру, мои братья, мой путь бесконечен:
Через всё Зазеркалье, тоннелем печальным,
Сквозь целинные дали в глубины молчанья,
В мир, не знающий лет, что безжизнен и вечен.
Как умру, мои сёстры, от света земного
Вы за мною идите в зеркальную млечность,
Там сплетается сказка бессменно, как вечность,
Но никто не услышит последнего слова.
Свидетельство о публикации №111032803619