1. The Road Not Taken Неизбранный путь. Р. Фрост

Перевод стихотворения Роберта Фроста.
Неизбранный путь.                1. The Road Not Taken

Осенний лес. Развилка. Два пути.                TWO roads diverged in a yellow wood,
О как мне жаль: не выбрать сразу два!           And sorry I could not travel both
И я застыл, и был совсем  один.                And be one traveler, long I stood   
Путь первый взглядом я хотел пройти             And looked down one as far as I could
что за подлеском виден был едва.                To where it bent in the undergrowth;

Другой же прост, слова его чисты.               Then took the other, as just as fair,
Я слышу зов, что в сердце мне засел:            And having perhaps the better claim,
в его траве не мятой столько сил;               Because it was grassy and wanted wear;   
но путь, что нами пройден до черты              Though as for that the passing there
средь прошлых троп такой же как и все.          Had worn them really about the same,

Простерлись утром оба предо мной.               And both that morning equally lay
В листве следы черны и тает взгляд.             In leaves no step had trodden black.   
Один оставлю я на день иной!                Oh, I kept the first for another day!
Узнать бы все ж: куда ведет какой,              Yet knowing how way leads on to way,
да вряд ли я шагну когда назад!                I doubted if I should ever come back.

Вздохну однажды и скажу без горя                I shall be telling this with a sigh 
когда века и жизнь набьют оскому:               Somewhere ages and ages hence:   
Из двух  тогда я выбрал тот что черен -         Two roads diverged in a wood, and I—
шел круто вверх, тернист и не проторен          I took the one less traveled by, 
с тех пор все в жизни стало по-другому.         And that has made all the difference. 


Перевод Дениса Ворошилова.


Рецензии
Осенний лес..развилка...два пути
но как мне свой единственный найти?
нам жизнь на раз дается лишь одна
и чем будет наполнена она
зависит в большей мере лишь от нас...

И как пройти сквозь несколько миров
К которым, я так чувствую, готов?
Преодолев остаточный свой страх
Зажечь победный блеск в своих глазах...
Да так, чтобы он больше не погас...

Я замечаю утром сотни глаз
Которые мелькают возле нас
Но в памяти останутся лишь те
Которые искрятся в темноте
И мне теплей становится тотчас...

Есть множество путей и все равны
Нас каждый учит быть совсем иным
Но где то в сердце есть невидимая нить
Которая ведет туда где нужно быть
Туда где счастье спит в который раз
И ждет визита пары ярких глаз)

С теплом)

Ким Лина   20.07.2011 17:28     Заявить о нарушении