Колыбельная

   ЖАН  ПЬЕР  РАВИ (1951)       JEAN PIERRE RAWIE (1951)

   КОЛЫБЕЛЬНАЯ                BERCEUSE

   Головкой склонилась                Je schedeltje tegen
          к плечу моему,                mijn schouder gelegd,
   всё что говорилось                hoeft niets meer verzwegen
          уже ни к чему.                en niets meer gezegd.

В сокрытых аккордах                Verborgen accoorden
        един инструмент,                in een instrument,
всех звуков знаком нам             zijn ons alle woorden
         любой элемент.                bij voorbaat bekend.

Стал лепетом детским               Wat wij nog verzinnen
          словесный обмен,                is kindertjespraat,
он больше не вестник                die niets meer van binnen
          глубинных дилемм.                naar buiten verraadt.

Земля ускользает                Hoor hoe ons de aarde
          беззвучно от нас...                geluidloos ontglijdt…
Ты слышишь, взывает                We luisteren naar de
          бессмертия глас.                onsterfelijkheid.


Перевод c нидерландского
07-08.05


Рецензии
Спасибо за перевод! Очень красивое стихотворение!

С уважением, Ирина.

Ирина Ландес   02.04.2011 04:37     Заявить о нарушении
Дорогая Ирина, большое спасибо Вам за отзыв, я очень рада, что Вам понравилось. Это довольно точный перевод.
Жан Пьер Рави - один из моих любимых нидерландских поэтов.
Он современный классик, пишет, в основном, в форме сонета. Будет время, я еще опубликую парочку переводов.
С уважением,

Динах фон Давыдов   02.04.2011 14:53   Заявить о нарушении