Готфрид Бенн 1886-1956. Последняя весна

Впусти в себя форзиции настой,
добавь cирень, - позволь скорей сплестись им
c твоею кровью, счастьем, нищетой,
c землёю, от которой ты зависим.

Преодолеть… Медлительность часов…
Не знаешь, ты в конце или в начале, -
но, может статься, время  отнесёт
туда,  к июню с розами печали.


LETZTER FRUEHLING

Nimm die Forsythien tief in dich hinein
und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen
mit deinem Blut und Glueck und Elendsein,
dem dunklen Grund, auf den du angewiesen.

Langsame Tage. Alles ueberwunden.
Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn,
dann tragen dich vielleicht die Stunden
noch bis zum Juni mit den Rosen hin.

Gottfried Benn (1886 - 1956)


Рецензии
Юра, это просто чудесно! Вот смог же так упоительно перевести... Слышится мелодия, льётся вместе с желтым мёдом форзиций.
Как твоё собственное, тобою написанное произведение.
Понравилось мне очень!

Эллина Тульпер   27.03.2011 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Элишка! Очень мне приятно твое мнение! (Подпрыгиваю от радости!:))

Юрий Куимов   28.03.2011 10:45   Заявить о нарушении
Юрочка, ты не посмотришь у меня этот стишок на немецком? Буду ооооочень рада, если перевдешь его, а я перевод твой добавлю. Ты же знаешь, не умею я стихи переводить на русский, а тем более свои собственные.
Может у тебя что-то свое поэтичное родится))))

Эллина Тульпер   28.03.2011 17:18   Заявить о нарушении
Элиша, стих этот: Aus Traenen sind Steine geworden...?
С удовольствием попробую:)

Юрий Куимов   28.03.2011 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.