Бен Джонсон - Гимн Диане

Бен Джонсон – 1572-1637 – современник Шекспира. Поэт, прозаик, драматург. Считается вторым по значимости после Шекспира.
Царствовавшая в то время королева Елизавета 1 имела репутацию девственницы и её сравнивали с богиней Дианой (Цинтией). Она, как богиня блистала при дворе, устраивая пышные вечера и разного рода представления. Считается, что Бен Джонсон, пытаясь польстить королеве, посвятил ей нижеследующее стихотворение. Мне показалось несколько странным, что воспевая гимн Диане и, имея в виду королеву, Джонсон обращается к ней в первых двух стопах как к царствующей особе, а в третьей как охотнице. Может, я не совсем разобрался что к чему.      

Валентин САВИН
(мои переводы)

Бен Джонсон
Гимн Диане*

Королева – светло лоно -
Солнце село на покой.
Ты сидишь в сребристом троне
В позе манящей такой.
Геспер** просит больше света
Божеству, что краше нету.

Не бросай, земля, ей тень,
Не посмей даже мешать,
На покой улегся день.
Будет Цинтия*** сиять.
Одари же ярким светом,
Божество, что краше нету. 

Лук тебе стесняет грудь,
Отложи колчан и пику,
Дай оленю отдохнуть.
Пусть вздохнёт, хотя б на миг он.
Воссияй же до рассвета,
Божество, что краше нету.

* Диана – римская богиня диких животных, она же охотница с луком, пикой и колчаном в сопровождении гончей собаки или оленя.  Ассоциируется с дневным светом. Триедина. По греческой мифологии соответствует Артемиде или Цинтии (Селене  -  «s e l a z», - свет, сияние). 
** Геспер – первая вечерняя звезда.
*** Цинтия - богиня Луны, она же Селена, дарительница света и жизни.


Ben Jonson

Hymn to Diana
 
QUEEN and huntress, chaste and fair,
  Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
  State in wonted manner keep:
    Hesperus entreats thy light,          
    Goddess excellently bright.
 
Earth, let not thy envious shade
  Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
  Heaven to clear when day did close:
    Bless us then with wish;d sight,
    Goddess excellently bright.
 
Lay thy bow of pearl apart,
  And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart  
  Space to breathe, how short soever:
    Thou that mak'st a day of night—
    Goddess excellently bright.


Рецензии