Бен Джонсон - Гимн Диане
Царствовавшая в то время королева Елизавета 1 имела репутацию девственницы и её сравнивали с богиней Дианой (Цинтией). Она, как богиня блистала при дворе, устраивая пышные вечера и разного рода представления. Считается, что Бен Джонсон, пытаясь польстить королеве, посвятил ей нижеследующее стихотворение. Мне показалось несколько странным, что воспевая гимн Диане и, имея в виду королеву, Джонсон обращается к ней в первых двух стопах как к царствующей особе, а в третьей как охотнице. Может, я не совсем разобрался что к чему.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Бен Джонсон
Гимн Диане*
Королева – светло лоно -
Солнце село на покой.
Ты сидишь в сребристом троне
В позе манящей такой.
Геспер** просит больше света
Божеству, что краше нету.
Не бросай, земля, ей тень,
Не посмей даже мешать,
На покой улегся день.
Будет Цинтия*** сиять.
Одари же ярким светом,
Божество, что краше нету.
Лук тебе стесняет грудь,
Отложи колчан и пику,
Дай оленю отдохнуть.
Пусть вздохнёт, хотя б на миг он.
Воссияй же до рассвета,
Божество, что краше нету.
* Диана – римская богиня диких животных, она же охотница с луком, пикой и колчаном в сопровождении гончей собаки или оленя. Ассоциируется с дневным светом. Триедина. По греческой мифологии соответствует Артемиде или Цинтии (Селене - «s e l a z», - свет, сияние).
** Геспер – первая вечерняя звезда.
*** Цинтия - богиня Луны, она же Селена, дарительница света и жизни.
Ben Jonson
Hymn to Diana
QUEEN and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heaven to clear when day did close:
Bless us then with wish;d sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever:
Thou that mak'st a day of night—
Goddess excellently bright.
Свидетельство о публикации №111032704067