Темно там, во дворе Перев. с польск. Просто Дорота

Темно там, во дворе, и мгла, и дождь,
Свет фонаря на улицу пятном ложится.
И пусть всё есть, но ты чего-то ждёшь,
Должна вдруг тайна непонятная открыться.

Черно так. Только за окошком лес,
И в нём еловые колышутся короны…
И хочешь ждать от жизни лишь чудес,
И вдруг печаль, внезапно, чёрною вороной…

         08.03.2011



Благодарю за вдохновение Просто Дорота   http://www.stihi.ru/2008/11/01/259


Рецензии
Ирина! Образно... читаю между строк.... И надо ль ждать от жизни лишь восторг? С благодарностью,

Ирласа   27.03.2012 19:53     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ирласа! Это стихотворение - перевод с польского замечательной польской поэтессы Дороты. А на счёт Вашего вопроса: как мало в этой жизни тепла, не говоря уже о восторге... Как у Шевченко:

"Добра не жди,
Не жди сподіваної волі..."

И это изречение, увы, не потеряло актуальности, хотя было написано несколько по другому поводу...)))))) С теплом. Ирина.


Лучи Надежды   27.03.2012 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.