Raphael. Tango. Cambalache

( эквиритмический перевод с испанского )

CAMBALACHE*. ( Tango )

БАРАХОЛКА. ( Танго )            
               

( Рафаэль / Raphael.  2010 )
 

            Из альбома "Te llevo en el corazon" / "С тобой в сердце",
            в который вошли песни, являющиеся классикой латинской музыки.
            Альбом состоит из трёх частей жанров музыки):
            1) Танго.      2) Болеро.     3) Ранчера .



Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=2B50bey93Sc


***


Мир – барахло,  и был, и будет,
Знаю я давно…
(И в пятисот шестом,
И в двухтысячном потом!)
Всегда там воры были всюду,
И жульё, и  одураченные,
И довольные,  и мрачные,
С достоинством,  с дерьмом…

Век показал двадцатый,
Чего он стOит:
Век подлый, злой  и наглый…
И никто с тем  не поспорит.
Погрязли в тине  срама
И  беспорядка,
И в пошлости  все тонем,
В грязи  всё той же самой.

И выходит,  что быть подлым,
Что быть честным  –  равный знак.
Будь профаном,  мудрым, вором,
Щедрым, плутом  –  всё пустяк!
И лучших нет!
Здесь равен всяк!
Будь хоть профессор,
Хоть полный дурак!
Заслуг здесь нет,
Один  ответ,
Все  –  без морали,
И все  –  наравне.

Раз тот живёт  за счёт обмана,
Другой – вор с форсом,  спесь и звон,
То плевать:  будь капелланом,
Тряпичник будь,  «король треф»* самый,
Наглец, бродяга,  «фараон»!..

Не ценится ничто здесь,
И всё попрано,  как вздор!
Любой  –  себе сеньор!
И каждый  –  плут и вор!
Все в куче здесь:  Стависки*,
И Дон Боско*,  и «Миньон»*,
Дон Чичо*  и Наполеон,
Карнера*  и Сан-Мартин*…

И так же,  на прилавке как бесстыжем
Этой  барахолки,
Смешалось всё и в жизни,
И с раною от ржавого меча без клёпки
Вон  льёт слёзы Библия
У газовой колонки***.

Век двадцатый  –  барахолка,
Бойко,  путано снуёт.
Не поплачешь  –  быть голодным,
А кто не ворует  –  идиот!..
Ну,  поднажать!
И так держать!
Всем в топке ада
Нам друг друга встречать!
Все мысли  –  брысь!
Посторонись!
Да наплевать всем,
Хоть честным родись!

Всё равно,  хоть «пашет» кто-то
День и ночь,  как вол  с ярмом,
Хоть – за чужой счёт,  беззаботно,
Хоть убийца кто,  хоть доктор,
Или  вне закона он …
Не выплыть  из болота
Неразберихи,
В грязи той  каждый тонет,
И каждый  опошлён…



                Примечания :
                * Cambalache – мелочной обмен, лавка старьёвщика, комиссионка,
                «блошиный» рынок, ломбард; а также – плутовство, обман.
               
                * «Rey de bastos» – "Король Треф", "Король Жезлов" – одна из
                главных карт Таро. Обычно обозначает человека опытного,
                предпринимательского, энергичного, харизматичного лидера,
                очень уверенного в себе, не останавливающегося ни перед
                чем ради достижения какой-либо цели.
               
                * Stavisky – Серж Александр Стависки (1886-1934), родившийся
                на Украине, французский мошенник и аферист, после
                разоблачения которого в 1934г. Правительство Франции
                пало, что вызвало кризис и попытку правого переворота.
               
                * Don Bosco – Juan Melchor Bosco Occhiena (1815-1888), итальянский
                католический священник , педагог и писатель, посвятивший свою
                жизнь улучшению образования бедных подростков с использованием
                методов обучения, основанных на любви, а не наказании. Основал
                Общество Салезианцев Дона Боско. Канонизирован в 1934г.

                * "Миньон" – (мignon - фр. Любимчик), это французское слово
                в Аргентине употребляется в значении «любовник, любовница,    
                содержанка». Есть версия, что в тексте имеется в виду очень
                популярная в конце 19 -нач.20вв. опера «La Mignon», написанная
                Ambroise Thomas по мотивам романа Гёте «Wilhelm Meister».

                * Дон Чичо – Don Chicho, кличка шефа аргентинской мафии               
                Juan Galiffi , арестованного и осуждённого в 1932г. Его называли
                "Chicho Grande" и "Аргентинский Аль Капоне".

                * Карнера – Primo Carnera (1906-1967), прозванный "Рама",
                итальянский боксер , чемпион мира в супертяжелом весе (рост -
                208 см, вес - 119 кг). С 30-х гг. Карнера участвовал в профес-
                сиональных боях по Америке, находясь под покровительством мафии.

                * Сан Мартин – Jose Francisco de San Martin y Matorras (1778-1850),
                один из руководителей Войны за независимость испанских колоний
                в Латинской Америке 1810—1826гг., генерал , национальный герой
                Аргентины.   


                Пояснения по «лунфардо» (жаргон, сленг Буэнос-Айреса):
                ** Chorros – воры.   
                ** Merengue – беспорядок, неразбериха.



* * *

Классическое исполнение  этого  танго :
Agustin Irusta (1903 - 1987) – аргентинский исполнитель танго.
https://www.youtube.com/watch?v=Roo_-lRB33U



                ( Enrique Santos Discеpolo / 1934 )   


Que el mundo fue y sera una porqueria
ya lo se...
(!En el quinientos seis
y en el  dos mil tambien!).
Que siempre ha habido chorros**,
maquiavelos  y estafaos,
contentos  y amargaos,
valores  y dubles...

Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de malda  insolente,
ya no hay quien  lo niegue.
Vivimos revolcaos
en un merengue**
y en un mismo  lodo
todos  manoseaos...

!Hoy resulta  que es lo mismo
ser derecho  que traidor!..
!Ignorante,  sabio o chorro,
generoso  o estafador!
!Todo es igual!
!Nada es mejor!
!Lo mismo  un burro
que un gran  profesor!
No hay aplazaos   
ni escalafon,
los inmorales
nos han  igualao.

Si uno vive  en la impostura
y otro roba  en su ambicion,
!da lo mismo  que sea cura,
colchonero,  rey de bastos*,
caradura  o polizon!..

!Que falta  de respeto,
que atropello  a la razon!
!Cualquiera  es un sen`or!
!Cualquiera  es un ladron!
Mezclao  con Stavisky*
va Don Bosco*  y "La Mignоn"*,
Don Chicho*  y Napoleon,
Carnera*  y San Martin*...

Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao  la vida,
y herida por un sable  sin remaches
ves llorar  la Biblia
contra  un calefon***...

!Siglo veinte,  cambalache
problemаtico  y febril!..
El que no llora,  no mama
y el que no afana  es un gil!
!Dale  nomas!
!Dale que va! 
!Que alla  en el horno
nos vamo a encontrar!
!No pienses mas,
sentate  a un lao,
que a nadie  importa
si naciste  honrao!

Es lo mismo  el que labura
noche y dia  como un buey,
que el que vive  de los otros,
que el que mata,  que el que cura
o esta fuera  de la ley...
Vivimos  revolcaos
en un merengue
y en un mismo  lodo
todos  manoseaos...



*** Фраза «y herida por un sable sin remaches ves llorar la Biblia contra un calefon»
(«с раною от ржавого меча без клёпки вон льёт слёзы Библия у газовой колонки») –
является аллегорией: в мире, как на витрине мелочной лавки, всё смешано и свалено
в кучу – «грешное с праведным», совершенно противоположные вещи. Библия, как
божественный символ высокой морали и духовности, а напротив неё – для контраста,
«газовая колонка», водонагреватель, как символ самой банальной и вульгарной
жизненной потребности. (Правда, существует версия, что здесь критикуется акция
насильственной евангелизации, проводившейся в начале века; томики Библии раздавали
всем без разбора, и многие просто использовали её листы, как туалетную бумагу,
вешая книгу в ванной, где и был установлен водонагреватель.)
"Sable sin remaches", "меч без заклёпок" (расклёпанный, разболтанный) –
символизирует шаткость власти, потерявшей свою фактическую силу.


Рецензии
Марианна, восхищен Вашим переводом "Cambalache" и всеми необходимыми объяснениями.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   27.05.2012 15:09     Заявить о нарушении