Разговор с душой
Как ветру – дуть,
Свече – гореть,
Пространству – длиться;
Как казаку в смертельный путь
За вечной славой торопиться!
Судьба играет в чёт и нечет,
А ты – не унывай, родная:
Да никогда нас не излечит
Недоуменье негодяя!
Смотри, как мается зерно,
Но хлеб – единственное чудо:
Наш день наступит всё равно –
Пусть нас самих уже не будет!
Тебе болеть,
Как утру – быть,
Листве – шуметь,
А счастью – сниться;
Как облаку по небу плыть,
Чтоб на июль дождём пролиться.
__________________________________
М.
Свидетельство о публикации №111032600173
С уважением,
Ёлочка
Между прочим, есть некоторая перекличка рифм и образов с одним местом из моего перевода:
Эрнест Кристофер Доусон. Осеннее
Янтарь листвы недолговечен.
Октябрь хрупок, как всегда.
Лист замер. Ветра ни следа,
И воздух золотом расцвечен.
Что лето? Осени чреда.
Октябрь примем всей душой:
В нём мрак и сумрак, чёт и нечет
Спускаются любви навстречу,
Неся задумчивость с собой,
И в сердце наступает вечер.
Отринем же в полутени
Ради мечты свой круг забот,
Пусть осень думы заплетёт…
Нам сумрак заменяет дни,
И время статуе сродни…
Но мы пройдём страною грёзы,
В досугах чувства прогорят,
А дальше ждут зима и ад,
И о любви прольются слёзы
С холодных веток ноября…
Елена Астра 12.04.2011 15:27 Заявить о нарушении
И - правильно.
А перевод - игристый! У меня бы так не получилось...
М.
Мишель Емельянов 12.04.2011 19:02 Заявить о нарушении