Ив Бонфуа. Родной дом IX
Когда я услышал этот невероятный стих Китса,
Воспоминание Руфи «when sick for home,
She stood in tears amid the alien corn *».
Что ж, смысл этих слов
Мне не было надобности искать,
Так как он был во мне с детства,
Я должен лишь признать и полюбить его,
Когда вновь он возник из сути моей жизни.
Действительно, что было собирать
При смутном материнском присутствии,
Кроме чувства изгнания и слез,
Которые затуманили этот взгляд, пытающийся что-то увидеть
В вещах отсюда, из затерянного места?
-----------------------------------------------------
* «when sick for home, She stood in tears amid the alien corn когда в тоске по дому, она стояла в слезах среди чужих посевов
John Keats. Ode to a Nightingale. Джон Китс. Ода соловью.
Но ты, о Птица, смерти непричастна, —
Любой народ с тобою милосерд.
В ночи все той же песне сладкогласной
Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
В печальном сердце Руфи[2], в тяжкий час,
Когда в чужих полях брела она,
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
Перевод Евгения Владимировича Витковского.
Перевод с французского
« La maison natale »,
© 2001, Yves Bonnefoy
Les planches courbes
Свидетельство о публикации №111032610125