Перевод прямой речи в косвенную для чайников
местоимения по лицам менять.
Если же дело плохо идёт –
перейди на русский, помогает перевод.
(Кстати, менять их нужно не всегда.)
Нужны примеры – слушай сюда.
Он сказал: «Я люблю тебя.»-
Он сказал, что он любит меня.
He says, “I love you.” –He says that he loves me.
He says, “I love her.” –He says that he loves her.
Me or her? Ну ё-моё!
Второй прикол – времён согласованье.
Listen carefully, говорю заранее.
Что такое согласование времён –
это поймёт любой охломон.
Если в прошедшем вводный глагол, (типа said, told, asked)
косвенную речь по-другому глаголь.
Все PRESENT переведи в PAST,
WILL –в WOULD.Это а МUST.
А если глагол в PAST SIMPLE стоял,
задвинь его в PERFECT, чтоб место своё знал.
PAST CONTINIOUS в покое оставь
либо в PPC работать заставь. (Past Perf. Cont.)
Кто там пищит: «Я не знаю времён?»
Не выучишь – конкретно выйдешь вон!
Но этого мало смешным англичанам.
Чтоб тему заточить совсем без изъяна,
надо слова кой-какие менять. (now – then, etc.)
Хошь – не хошь, а выучи опять.
Для русских, конечно, это бред.
Зачем, к примеру, “this” менять на “that”?
Подводим итог. Где умные лица?
ВРЕМЕНА. МЕСТОИМЕНИЯ. СЛОВА ПО ТАБЛИЦЕ.
Плюс “that”, если хочешь, можешь вставить
и себя перед всеми прославить.
He says THAT he loves me.
Типа, признался, люблю тебя, пойми.
Another problem – это вопросы,
которые любят задавать матросы.
Главная фишка – меняй порядок слов.
Move your noodles! (*) Ready? Готов? (* - «шевели извилинами»)
He asked, “Do you love me?”
Вспомни WORD ORDER да IF примени.
И получается: “if I loved him.”
А do-то нету, ну и фиг с ним.
Attention! Внимание! Слушай, класс!
Уходят из вопросов DO, DID и DOES.
Скажу по секрету, если хочешь спросить:
их в утверждении и не может быть!
“If” (формально whether) переводится «ли».
Стоит вместо “that”.Ну, дальше пошли.
Если это специальный вопрос,
“if” нам не нужен, надеюсь, дорос?
He asked me, “What are you doing?”-
He asked me what I was doing.
Если хочешь повелеть иль попросить,
извилинами сильно не нужно шевелить.
Императив культурно поставь в инфинитив –
ума тут не надо, такой примитив!
“Open the door,” he said to me.
Открой-ка дверь, ручку поверни.
He asked me to open the door.
-В косвенную нам перевести не слабо.
“Don’t eat in class,” the teacher said.
Ведь у тебя скоро обед.
-The teacher told me not to eat in class.
Больше не буду, я всё доем сейчас.
PRACTICE MAKES PERFECT. Ну, что же, good luck.
Иди, практикуйся, если ты не слабак.
Twenty exercises I think will do.
I love English grammar and I hope U 2! :)
-
Свидетельство о публикации №111032503854
Евгений Зеленин 30.03.2011 18:57 Заявить о нарушении
Спасибо!
Зинаида Михалицына 31.03.2011 09:54 Заявить о нарушении
Спасибо!
Зинаида Михалицына 31.03.2011 09:57 Заявить о нарушении
Зинаида Михалицына 31.03.2011 09:59 Заявить о нарушении