Гинею чистого золота... эмили дикинсон
*
Гинею чистого золота
Я уронила в песок,
Потом нашла я немало
Монет по краям дорог,
И, знаю, в земле зарыто
Много разных гиней,
И есть среди них золотые,
Но никто не найдет моей.
Был красногрудый робин –
Все дни для меня он пел,
Но в час красивых деревьев
Он от меня улетел.
Множество птиц на свете,
Напевам их нет числа,
Но тот был моим трубадуром,
Я его дамой была.
Однажды звезду Плеяды
Я назвала своей,
Но место ее забыла
Я через несколько дней.
Знаю, что в звездном мире
И ярче есть, и крупней,
Но это чужие звезды,
А я лишилась своей.
Мораль такова, что с другом
Рассталась я навсегда:
Он птахой был, и гинеей,
И он был моя звезда.
Печальную эту песню
Скоро я допою,
И друг изменницу-душу
Тогда увидит мою.
Так пусть мое покаянье
Поможет его душе,
А на земле утешенья
Ему не найти уже.
23
I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --
Time brought me other Robins --
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the 'house at hame.'
I had a star in heaven --
One 'Pleiad' was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.
My story has a moral --
I have a missing friend --
'Pleiad' its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.
Свидетельство о публикации №111032503249
но никто не найдет моей.
Бывают волшебные строчки, они застревают, они оседают...на дно души, и там живут.
Эти Ваши строки мгновенно вызвали в памяти строки из любимой трилогии, которая очень повлияла на меня в детстве-юности:
а именно из книги "Прерванная дружба" :
"Сижу я в пыли перепутья,
а в Италию едут цари."-
Это - стихотворение, связанное с фреской Бенноцо Гоцолли "Волхвы". Мрачное, торжественно-зловещее, с неожиданным, прерывающимся ритмом, очень тонко связанное с содержанием романа в целом. Этакий композиционный штрих,песенка в песенке, образ происходящего,данный в коротком стихотворении.
И вот Ваш перевод Э.Д. мгновенно - словно спичкой чиркнули в темноте - воскресил, выхватил из темных вод Леты - забытые прекрасные строки.
...Пожалуй ,надо перечитать роман.
Это с той поры я знаю,что существует Блейк, и сонеты Шекспира как-то особенно важны...
Спасибо, Алла. Простите, я почти ничего не сказала о Вашем прекрасном стихотворении... Но Вы поймете, как оно созвучно
мне, как важно.
Анна Акчурина 02.04.2011 23:46 Заявить о нарушении
Спасибо!
Алла Шарапова 03.04.2011 11:55 Заявить о нарушении
Анна Акчурина 03.04.2011 12:20 Заявить о нарушении
Алла Шарапова 03.04.2011 16:22 Заявить о нарушении
произведения и больно сердцу, и прикипаешь к его героям навсегда...
Анна Акчурина 03.04.2011 16:37 Заявить о нарушении