Песня. По мотивам F. Nietzsche

(Friedrich Nietzsche, "Lied")

То это ветер, гость таинственный ночной,
О чём-то за окном задумчиво шумит.
То это промелькнувший дождик проливной
В моей коморке тихо каплями стучит.

То это сновиденье счастья моего,
Что лёгким ветром в сердце, словно тень, кружит.
То это дуновенье взгляда твоего,
Блуждая в сердце – пылкой нежностью пьянит.


(24.03.2011)



Lied

Es ist der Wind um Mitternacht,
Der leise an mein Fenster klopft.
Es ist der Regenschauer sacht,
Der leis an meiner Kammer tropft.

Es ist der Traum von meinem Glueck,
Der durch mein Herz streift wie der Wind.
Es ist der Hauch von deinem Blick,
Der durch mein Herz schweift regenlind

Friedrich Nietzsche, 1844 - 1900


Рецензии
Александр, добрый день.
Прочла Ваш перевод и улыбнулась, памятуя о нашем с Вами недавнем диалоге по поводу вечного неразрешимого вопроса о курице и яйце, то есть форме и содержании.
Мотивы Ваши, как всегда чудесны, но почему Вы думаете, что отойдя от авторской формы, передали максимально авторский смысл?))) Я вижу здесь максимум Вашего личного восприятия, лексически и семантически весьма далекого от авторского. Не подумайте, что я критикую - лишь размышляю, и Вы меня вновь убедили в том, что поэтический перевод возможен, и возможен лишь в единстве формы и содержания. Упрощенно говоря - пиши то, что написал автор, и не пиши того, что он не писал)) Более того - соблюдение авторской формы просто вынуждает переводчика вкладывать максимум творческих сил в передачу содержания, не уводя его в дебри додумывания)) Но без таланта поэтического и чутья это невозможно, само собой)) Так что зачастую вольные мотивы гораздо более талантливы строгих подчиненных переводов.
Словом, с чего начала, к тому и вернулась)) - заразмышлялась))
Прекрасное "помотивам", спасибо.

Ульяна Ильина   25.03.2011 15:03     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ульяна.
Сразу оговорюсь, что я никогда не говорил, отходя от авторской формы, мне удаётся лучше передать авторский смысл, чем тем, кто переводит с максимальным соблюдением всех нюансов внешнего оформления первоисточников. Я вообще не занимаюсь переводом, как таковым. )) Я просто составляю подстрочник (или, если удаётся найти, то использую чей-то готовый) и потом из мною понятого смысла написанного пытаюсь прожить то же самое, что и автор. Естественно, что это получается субъективно, т.к. даже двум человекам, говорящим на одном языке не удастся одни и те же переживания одних и тех же событий описать одинаково. Тем более, если мы с автором из разных эпох и разных культур – здесь бессмысленно себе ставить задачу создать точного клона, отличающегося только языком.
И потом я чувствую себя зверем, находящимся в тесной клетке, который вдруг попробовал «волшебное зелье» (содержание, темы, чувства, переживания, изложенные в стихотворении автором), стал расти и которому прутья клетки (увы, я так воспринимаю требования к внешнему или «количественному» стандарту оформления) становятся тесны - и я их «разрушаю», а точнее – не соблюдаю… ))
Но речь не обо мне, а о переводчиках. Если коротко, то я считаю, что одно и то же стихотворение, переведённое многими соавторами-переводчиками, только выигрывает от такого многообразия. Помню, как с удовольствием когда-то впервые (теперь уже давно) прочитал более десятка переводов «Альбатроса» Бодлера. И мне все понравились, хотя не все они звучали в одном ритме и с одной мелодией… Мне кажется, что каждый из этих переводов добавлял какую-то новую чёрточку в общую картину безграничного стихотворения. Мне, кажется, не очень умно голосованием большинства выбирать какой-то один «идеальный» перевод – различие языков и культур всё равно не дадут сделать зеркально-верное воспроизведение, и у самого-самого всё равно будет изъян или изъяны… Это только кажется, что в капельках дождинок, висящих на иголках одной ветки одной сосны, одни и те же отражения – они висят чуть-чуть в другом месте пространства, а значит и отражают не так, а по своему… ))
А теперь после такого долго вступления и сам «тост»: пусть будет множество переводов одних и тех же талантливых стихотворений, и пусть эта «мозаика», как живая, будет прирастать новыми красками, новыми запахами и новыми вибрациями… ))
Спасибо, Ульяна, за Ваш отзыв и за то, что дочитали до конца этот случайный всплеск рассуждений… )

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

P.S. И спасибо авторам оригиналов, за то, что дают возможность сопереживать их переживаниям «своими» пусть и не идеальными словами… )

Александр Пилигрим   25.03.2011 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.