Вспоминаю...

Ein Dorfchen schlicht in des Friedens Prangen.
Drin Hahngekrah.
Und diesen Dorfchen verloren gegangen
In Blutenschnee.

Und  drin in Dorfchen mit Sonntagsmienen
Ein kleine Haus.
Ein Blondkopf nickt aus Tullgardinen
Versctohlen heraus.

Rasch auf die Ture, die angelheiser
Und Hilfe ruft,
Und dann die Stube ein leiser,leiser
Lavendelduft.

Перевод по мотивам стихотворения Р.М. Рильке.



Мирно дремлет деревушка,
вся в цвету.
Домик скромный,неприметный,
я найду.

Белокурая головка
там в окне.
Дверь открыта,мне неловко,
как во сне.

Только милый голос нежно
зазвучал.
Будто полон он надежды
и позвал.

Все исчезло,голос тихий,
ясный взгляд.
Лишь остался от лаванды
аромат.

Картина Фредерика Лейтона.


Рецензии
Нина!Здравствуйте! Я нашла название стиха и его начало.
""R. M. Rilke,
Traumgekrönt

Ich denke an:"

С уважением.

Елена Ительсон   03.10.2015 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание,Елена!

С теплом,

Нина Ершова 2   04.10.2015 16:53   Заявить о нарушении