В бетонных джунглях. Эрнст Вильгельм Лотц
«Тёмные башни» и «бетонные джунгли» — съёмные казармы (Mietskasernen,) многоэтажные серые жилые постройки-лабиринты с несколькими внутренними колодцами, куда почти не проникал дневной свет.
Иллюстрация: "Бетонные джунгли" в Берлине,фото 1900 г.
В бетонных джунглях
Я — дом из толстого стекла,
И лица все холодные, как тени, заходят
ко мне внутрь и веселятся.
И купол мой сияет вдруг и звонко запевает.
Лёгкий надрыв слышен в его голосе:
«О, ты далёкая. Мимолётная. Ты — звон на ветру».
Автомашины, проезжающие
По ещё не спавшим улицам,
Легко узнают твою походку
В робкой ночи.
В тёмных башнях, где собралась вечеринка,
Встретились горячие далёкие лица:
«Я хочу тебя!» —
Лёд мгновенно растаял.
Так неистово закричали мои руки
В страсти!
Юная зелень уже венчала мой сон,
Когда яркий свет вдруг ослепил весну.
Неотразимая! Потрясающая! В бетонных джунглях!
Ich bin ein Haus aus tief gefuegtem Glas.
Nun kommen alle Menschen, kuehl wie Schatten,
In meine Brust und feiern weiche Feste.
Glanz, meine Kuppel, die im Klaren toent,
Ein leiser Riss durchzittert ihre Stimme:
Du Ferne. Gleitende. Du Klang im Wind!
Die Wagen, die in wachen Strassen
Schwebten,
Wissen um deinen Gang
In zager Nacht.
In dunklen Tuermen, die den Abend riefen,
Versammeln sich die ungekuehlten Fernen:
Ich wuensche Dich!
Das Eis zerriss in Schollen:
So schrieen meine Haende
Nach dem Zwei!
Schon kroenten junge Lauben meinen Schlaf,
Doch schrille Lichter blendeten den Fruehling. -
O Taumellose. Gross. Im Staedtewald!
Ernst Wilhelm Lotz
Свидетельство о публикации №111032406273
Я - дом из толстого стекла. В меня
Прохладные, как тени, входят люди. -
Проникнут в грудь и празднуют легко.
Сиянье купола и внятный зов его -
Дрожащий тихим голосом в разрывах:
Далёкая! Скользишь в звучанье ветра!
Авто, парившие по улицам
Неспящим,
Твой шаг узнают
Осторожной ночью.
В зовущих вечер сумеречных башнях
Собрались дальние, не отойдя от зноя.
Желаю лишь Тебя!
Лёд бился на осколки:
Так руки закричали,
Раздвоясь!
Мой сон укрыла юная листва,
Но резкие огни весну слепили. –
Неутолённая! В лесу многоэтажном!
С уважением,
Юрий Куимов 17.04.2011 22:37 Заявить о нарушении
Рад, что это стихотворение вдохновило Вас на собственный перевод, и Вы прислали его мне. Это здорово!
Мне Ваш перевод понравился. Особенно удачно Вы передали ритм первых шести строк. Следуя за экспериментами Лотца, я умышленно проигнорировал всякий ритм и сосредоточился на передаче смысла стиха.
Этот молодой поэт отличается изощренной игрой воображения и оригинальностью в употреблении слов, так что иногда нелегко понять и представить себе его образы.
Что значит "В зовущих вечер сумеречных башнях Собрались дальние, не отойдя от зноя."? Кто такие дальние? И почему они вечером в темной многоэтажке не отошли от зноя?
Мне кажется, поэт строит стих на противопоставлении «темных башен» и себя как стеклянного, полного света дома, куда в его воспоминаниях перед сном "заходят" знакомые лица, оставившие след в его душе (sie kommen in meine Brust). Но они все же прохладные, как тени, (kuehl wie Schatten ), т.е. не вызывают у него, засыпающего, такого яркого, бурного всплеска воспоминаний и эмоций в отличие от одной девушки, которую поэт встретил, возможно, всего один раз, в одной на тусовке в одной такой «темной башне». Присутствовавшие на этой тусовке лица вместе с этой девушкой по прошествии долгого времени (поэтому «далекие») еще ярко светятся в его душе, по выражению поэта «не остыли» (die ungekuehlten Fernen, сравните с kuehl wie Schatten).
Кажется, мы с Вами по-разному поняли смысл следующих четырех строк.
Die Wagen, die in wachen Strassen
Schwebten,
Wissen um deinen Gang
In zager Nacht.
Особенностью синтаксиса этой картинки заключается в том, что schwebten – это прошедшее время, в wissen – время настоящее. Мне кажется, что автор просто хотел передать эротизм женской походки.
Следующие строки:
So schrieen meine Haende
Nach dem Zwei!
«Так руки закричали,
Раздвоясь!».
Мне трудно представить себе раздвоенные руки.
Я понял здесь «Zwei» как двойку, т.е. Zweisamkeit как антоним Einsamkeit. Но по-русски, кажется, эквивалентного слова нет.
Наконец, слово Taumellose: сейчас я думаю, что автор называет так ту девушку потому, что он не может ее забыть в отличие от других девушек, с которыми он имел сексуальный опыт. Скорее всего, это все-таки «незабвенная».
Поэт долго жил в Берлине и часто бывал в квартирах в этих темных башнях, которые он страшно ненавидел.
Поэтому встреча с той девушкой и вечер, проведенный с нею, оказались для него своего рода «лучом света в темном царстве».
Юрий, еще раз спасибо за интерес к этому стиху и моему переводу.
Было бы интересно узнать Ваше мнение о моих размышлениях.
С уважением и теплыми пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 19.04.2011 18:00 Заявить о нарушении
Авто, парившие по улицам
Неспящим,
Узнают осторожной ночью
Твою поступь?
Возможно, мне придётся еще поработать над некоторыми моментами, но в любом случае Ваше содержательный комментарий был мне очень полезен.
С уважением, Юрий
Юрий Куимов 19.04.2011 18:47 Заявить о нарушении