Tito Balestra - Come una tartaruga

Tito Balestra
COME UNA TARTARUGA

Come una tartaruga sei contento
del tuo moto lentissimo, del guscio
che ti protegge. E li resti a muffire
trasognato tra i tuoi poveri versi

(1974.)

***

Тито Балестра
ПОДОБНО ЧЕРЕПАХЕ

Подобно черепахе, ты вполне доволен
неспешностью своею и бронёй защитной
панциря. И в нём ты плесневеешь
квашнёю средь своих убогих виршей.


(Перевод: Киев, 23 марта 2011.)


Рецензии
Здравствуйте, Глеб! Постоянно не покидает мысль: как выбирает переводчик то,что хочется перевести? ТоЮ, что по зубам? Слабак. То, что придется? Циник. То, что нравится? Эстет. То, что близко, созвучно? Соучастник ... Меньше всего мне хочется думать, что "Подобно черепахе" Вам близко. Не знаю, почему ... Знаю точно - "это" рифмовать не стану. Не нуждается.
С уважением,

Исаков Алекс   24.03.2011 16:33     Заявить о нарушении
Сударь, замечу одно: я не Глеб, я - Роман )))

Роман Железный   25.03.2011 00:24   Заявить о нарушении
Вот незадача. Как это у меня получилось, ума не приложу. Извините, Роман.

Исаков Алекс   25.03.2011 03:06   Заявить о нарушении
Тут дело не в том, что "не подуше". Скорее, как раз наоборот))) Просто, афористичность (как и в "L aforisma") не позволяет отвлекаться на "украшение". Потому и не нуждается в рифмовании. А еще где-то смутное подозрение. что получится хуже)))

Исаков Алекс   02.05.2011 15:34   Заявить о нарушении
Я чем дольше думаю о Вашей идее, тем больше она мне кажется правильной. Надо будет покопаться в поисках текстов, но, боюсь, с этим могут быть проблемы. Сеньор Тито мелькнул на горизонте и упсел умереть, кажется, оставив после себя только один сборник 1974/75 года, переизданный в 1979.

Роман Железный   02.05.2011 16:12   Заявить о нарушении
Как себе представлю, что Вам предстоит все это проделать, стыдно делается. У меня с утра только одна проблема: в 02.10., укладываясь спать, решил, что утром запишу пришедшее на ум (сонет крутился). Встаь было лень. А утром (в 10.00), перерыв весь "мозг", ничего стоящего не нашел. Ни следа. Трагедия))) Сколько же всего придется перевернуть Вам (и, возможно, ничего не найти). Что мои поиски по сравнению с поисками переводчика ... стыдно ...

Исаков Алекс   02.05.2011 17:49   Заявить о нарушении
Да уж, хлопотное дело - переводы )))))))))))

Роман Железный   02.05.2011 17:56   Заявить о нарушении