Переводчик
__________________
Словарей стоят монбланы
Аж под потолок.
Переводчик строит планы:
Текст в 16 строк!
Их в преддверии ночлега
При огне свечи
Гений сумрачного века
Выдохнул в ночи,
Тяпнул джина без закуски,
Вышел на балкон...
Многими потом по-русски
Стих переведён! –
Сей, из бликов тьмы и света,
Сладостный ожог!
Переводчик зол на этот
Текст в 16 строк.
Он, к амбициям не склонный,
Скромен и неглуп.
Что ж, сто раз переведённый,
Стих болит, как зуб?
Да, конечно, – переводы,
Вехи, имена...
Но давно другие годы,
Люди и страна,
И не так таращат зенки,
Любят, спят и врут,
И не те нужны оттенки
Тут... и тут... и тут!
Труд немыслимо-острожный:
Лить – да не пролить,
Как с чужим – быть осторожным,
Как своё – любить!
Но не изменять основам
И чтоб Бог помог!
И, быть может, станет Словом
Текст в 16 строк.
_________________________
Свидетельство о публикации №111032403398
Людмила Юдинцева 22.01.2018 16:39 Заявить о нарушении
Я убедился, что именно переводчики - это особый "класс" в государстве литераторов! Мне довелось столкнуться с ними на одном очень приличном когда-то поэтическом сайте. Там собралась блестящая компания переводчиков высочайшего уровня, и С.Александровский был одним из лучших. Я, достаточно образованный филолог, специалист по теории литературы, мог только восхищаться специфике и глубине знаний этих людей! Они, если нужно, ныряли в такую конкретику любой эпохи, в такую фактографию политики, лексики, этики и эстетики любого исторического периода, что я диву давался! И я понимал, что у меня есть редкая возможность учиться у них... Поэтому у меня и получилось написать эти стихи.
Спасибо!
Марк Шехтман 22.01.2018 18:46 Заявить о нарушении