Планета друзей 41

Автор: Юрий Кутенин

АФОРАЗМ.ПОТОП ПЯТЫЙ. ПОЭЗИЯ.


Поэзия - последнее прибежище мудрецов.
Поэзия обладает огромной центростремительной силой. Попавший в ее водоворот не скоро выплывет.
Если же он выплывает, то оказывается на берегу Прозы.
Проза имеет все достоинства кормящей матери. Поэзия, как истиная кокетка, занята сама собой.
Поэзия напоминает опиум. Чем тоньше и изыскание видения, тем ближе час неизбежной развязки.
Поэтому утонченные поэты редки, как нейтрино, и столь же неуловимы. Вроде бы был, а уже нет.
Это привело к узакониванию поэтических муляжей. Это, когда к голове лошади привешивают золотистый рог, и всю конструкцию называют Божественным Единорогом.
Все знают, что Единорогу следует молиться. И молятся, не замечая, что рог давно отвалился, и перед ними обыкновенная савраска.
Поэзия родилась из пламени Прометея. Эта и есть разгоревшаяся Божественная Искра.
Слава Богам, изгнавших Прометея, ибо только это привело его к племени ленивых и диких двуногих животных.
Гордое имя человек включает в себя чело - место, где хранится божественная искра и век - время ее горения.
Назначение человека сделать это пламя светлее, чище и ярче.
ПОЭЗИЯ - ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ

Афоразм. Потоп пятый. Поэзия
Автор: Юрий Кутенин
Литературный перевод:
Наталия Распопова
на испанский

Aforazm: Diluvio quinto. La poesia.

La poesia es un ultimo asilo de unos sabios.
La poesia posee de la ingente onda centripeta. Un atrapado en su remolino se zafara no pronto.
Si se zafase, entonces se encontararia en la rivera de la Prosa.
La Prosa tiene todos los meritos de la madre lactante. La Poesia , como la genuina coqueta, esta ocupada por se misma.
La Poesia recuerda un opio. Cuanto mas sutiles y refinadas las visiones, mas cerca la hora de una desenlace inminente.
Por eso los poetas refinados son raros, como neutrinos, y de mismo modo son ilusorios. Era aparentemente, pero ya no esta.
Eso llevo a la legitimaciуn de las imagenes poeticas. Eso, cuando en la cabeza de una yegua cuelgan un cuerno dorado, y a toda construccion la definen el Unicornio Divino.
Todos saben, que a los Unicornios conviene rezar. Y rezan sin notar que el cuerno hace mucho tiempo como se cayo, y ante el esta la simple “savraska”.
La Poesia fue nacida de la llama de Prometeo. Eso es la deflagrada Chispa Divina.
Gloria a los Dioses que expulsaron a Prometeo, porque solo eso le llevу a un tribu de unos perezosos y salvajes bipedos animales.
En la lengua ruso el  nombre orgulloso del Hombre enclue en sн la palabra “frente” – el lugar donde esta la Chipsa Divina y el siglo – el tiempo de su ardor.
El destino del hombre es hacer este ardor mas claro, mas puro, mas vivo.
LA POESIA ES EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA


Рецензии
Прекрасный перевод Наталии на испанский! Поэзия становится интернациональным языком общения, благодаря переводам нации сближаются и мысли поэтов не знают границ. Мы становимся друг для друга более понятны со своим темпераментом, особенностями культуры, загадочной русской душой. И всё это - работа переводчика, который является посредником в этом благородном деле. В этом переводе очень тонко переданы все мысли автора и размышления о Поэзии звучат также красиво и глубокомысленно на испанском!
Уважаемый Юрий, Вы должны обязательно передать Наталии мой отклик на её очень хорошую и точную работу переводчика.
С уважением, Татьяна.

Татьяна Растопчина   24.03.2011 20:13     Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна.
Спасибо Вам за поддержку интернационального общения через Поэзию. И за аванс, выданный молодому переводчику Наталье Распоповой. Надеюсь это добавит ей бодрости и энтузиазма в дальнейшей поэтической работе.
Еще раз огромное спасибо.
Ваш Юрий Кутенин

Юрий Кутенин   26.03.2011 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.