Испания
"Спустились сумерки ночи"
"Ночи, колдующей ночи,
синие сумерки пали".*
Ф.Г. Лорка;
Ночи, иссиня-черной,
кристаллы, мельчая, тают.
И утро холст рукотворный
весомо в мир возвращает.
Вот вновь появились лица,
камень, комнаты, клетки.
Колба бутылки искрится
звонко-зеленым едким;
дым сигареты бесследно,
как и положено, тает.
А в солнечном свете бледном –
тропа страстей сверхкрутая:
ночь напролет – в ожиданьи,
нужны лишь добрые вести!
Под куполом мирозданья
мир по-земному тесен…
По чьей же воле и хрупок,
если, случись, в одночасье
над холодеющим трупом
звезда, устыдившись, гаснет,
прячется в тучи скоро?
– Такому я не свидетель!..
Рывками древнего спора
скакун и вздыбленный ветер!..
…От перевала змеистость
в зубастую пасть ущелья
пути, что распластан, неистов,
неотвратимостью стелется
гонцу… На засады молчанье,
в мертвящую пуль громогласность.
Кто сомневаться станет
в жесте судьбы безучастной?
Пусть уж ей, постноликой, неймется –
наш в огне не горит и не тонет.
Наш прибудет! Пробьется, прорвется,
он всегда уходил от погони…
…Гордый лоб под цыганскими прядями…
…И в огне не горит и не тонет!..
И склоняться такому дадено
лишь пред монархом и доньей…
…А донья – порыв потаенный,
над которым никто не властен.
О, игра холодных каменьев
на горячем всегда запястье!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Коль улыбкой обещано было,
даже где-то почив – воскресает.
Так на силу найдется сверхсила.
Лишь бы к сроку добрые вести…
*переводы: В. Парнах, А. Гелескул
Иллюстрация: Михаил Врубель. "Испания", 1894, холст, масло.
ГТГ, Москва.
Свидетельство о публикации №111032403044