Из сонетов к Татьяне
* * *
S;io m;intuassi, cjme tu t;inmii.
Dante. Par. IX, 81.
(Если бы я "втебяивался", как ты "вменяеваешься".)
Когда найти единственного тома,
Где в Слове Ад, Чистилище и Рай,
Не мог я сам, теряясь невзначай
В Комедии катящегося кома,
Где звёзды, снег и где собачий лай,
Чтоб нас в ночи предостеречь от взлома,
Ты мне в дверях сказала: "Данте дома"
И налила вернувшемуся чай,
И улеглась беспутная тревога,
Томившая меня в теченье дня,
И понял я, что счастье без подлога,
Но, твоего дождавшийся огня,
Вселяюсь я в тебя, а ты в меня,
И лишь вдвоём вселяемся мы в Бога.
21.01.2010.
Свидетельство о публикации №111032300649
Это просто гениально.
Не ожидал такого от итальянского языка.
Поэтический перевод безупречен.
Лектор 26.03.2011 20:41 Заявить о нарушении
С приветом,
В.Микушевич
Владимир Микушевич 26.03.2011 22:51 Заявить о нарушении
А русский язык безусловно хорош. Просто совершенно не ожидал, что такие изыски возможны и в других языках. Или это Ваш перевод такой....
Лектор 28.03.2011 23:06 Заявить о нарушении