Керамiчна сова...
Ваша мудра сова педантично рахує пір’їнки.
Їй не спиться всю ніч на полиці, де пил та книжки.
Ми спілкуємось подумки, дві помірковані жінки,
бо порад потребують, буває, й розумні жінки.
Наша тиша кімнатна, мов книга, – змістовна й вагома.
Поза вікнами клякнуть холодні дерева й зірки.
Прогуркочуть край лісу важкі залізничні вагони,
і годинник відлічує миті, хвилини, роки.
Я кажу: «Його очі – жарини морозного січня»,
а вона мені мовчки: «Ти ж знаєш, любов – то мара».
Я кажу їй: «Життя проминає, а ми ж бо не вічні».
Відповість вона: «Ніч проминає, тож спати пора».
© Лариса Вировець
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Мудрость Вашей совы … оперенье таит чувство меры…
Ей не спится всю ночь – там, на полке, где книги и пыль…
Мы общаемся мысленно, обе – изгои от веры…
Нам обеим советы нужны, чтоб похожи на быль…
Тишина этой комнаты – Книга… нет смысла весомей!
А за окнами стынут деревья и звёзд невода…
Прогремят возле леса вагоны в железной истоме,
И будильник считает мгновенья, минуты, года…
Я скажу, что в глазах у Него – искры звёзд, что за Млечным,
А сова мне в ответ, что любовь – это только мираж.
И скажу ей, что жизнь угасает, и все мы не вечны…
И она мне – о том, что не вечна и ночь… спать пора…
Свидетельство о публикации №111032305775