Дарение. Иоахим Рингельнац

 
...вольный перевод  стихотворения "Schenken", Joachim Ringelnatz(1883-1934)


Ты с выбором  подарков  не спеши,
Пусть  в  каждом  будет  часть твоей души,
Присутствуют фантазия  и вкус,
Схитрить  да  не  появится   искус!

Дари от сердца, с радостной душой
Свои дары, и скромный, и большой, 
Вручай при  встрече, шли по  адресам
И помни, что подарок твой  – ты сам!
__________________________________________

Schenken

Schenke gross oder klein,
Aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten die Gaben wiegen,
Sei dein Gewissen rein.
Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei was in dir wohnt
An Meinung, Geschmack und Humor,
So dass die eigene Freude zuvor
Dich reichlich belohnt.
Schenke mit Geist ohne List.
Sei eingedenk, dass dein Geschenk
Du selber bist.
/Joachim Ringelnatz/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


17 Июля празднуем День дарения подарков!
30 декабря  – День заворачивания подарков


Рецензии
Спасибо, интересное стихотворение, достойное внимания переводчика и читателей!
Большое спасибо за труд! С уважением и теплом,

Натали Самоний   27.11.2023 10:51     Заявить о нарушении
Спасибо сердечное за высокую оценку, дорогая Натали!
С почтением и пожеланием всего самого светлого и доброго в наступившем году!
❉❀ܓܨ❊
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   03.01.2024 23:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.