Та дама...

                http://www.stihi.ru/2011/03/23/8028
                ------------------------------------------
                Перевод с укр. из Марго Метелецкой


Та дама розовато засветилась
Убранством золотисто-жёлтых дней,
Склонилась романтично на перила…
О, как давно мечтаю я о ней!..

Как будто я позировать решилась
Художнику – среди роскошных верб,
Не погубила жизнь – была не в силах! –
Души моей непревзойдённый нерв…

И наяву в нежнейшем обрамленье,
В подсветке жёлто-розовой стою…
Прогуливаюсь летом я в томленье
И в панне душу узнаю свою.

Оригінал:

Ця панна у рожевім капелюсі,
У золотаво-жовтому вбранні,
Що на перила сперлась романтично,
Давно уже намріялась мені.

Це наче я художнику позую
В обрамленні розкішних вербних віт –
Не вдарили життєві ще морози,
Ще не оббитий мій душевний цвіт.

Це наче я у ніжнім краєвиді
Рожево-золотавому стою,
По літечку пастельному гуляю –
Я в панні душу вгадую свою.


Рецензии
Света, прекрасный стих (перевед)!

"Та дама розовато засветилась---!!! чудесный образ!!!
Убранством золотисто-жёлтых дней,
Склонилась романтично на перила…---!!!
О, как давно мечтаю я о ней!.."

"И наяву в нежнейшем обрамленье,---!!!
В подсветке жёлто-розовой стою…---!!!
Прогуливаюсь летом я в томленье
И в панне душу узнаю свою."----------------!!!Браво!!!

Последняя строка интриговала до конца, но потом открылась, и стих засветился всеми красками!!! Вспышка!!!
Блестящее исполнение!!!
Света, спасибо за такой стих!!!

Обнимаю тебя,
Светлана

Светлана Дубинина   23.03.2011 02:35     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Светочка!!!

(откликнулась тебе... но сейчас - спа-а-ать.........:)
я

Светлана Груздева   23.03.2011 02:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.