Та дама...
------------------------------------------
Перевод с укр. из Марго Метелецкой
Та дама розовато засветилась
Убранством золотисто-жёлтых дней,
Склонилась романтично на перила…
О, как давно мечтаю я о ней!..
Как будто я позировать решилась
Художнику – среди роскошных верб,
Не погубила жизнь – была не в силах! –
Души моей непревзойдённый нерв…
И наяву в нежнейшем обрамленье,
В подсветке жёлто-розовой стою…
Прогуливаюсь летом я в томленье
И в панне душу узнаю свою.
Оригінал:
Ця панна у рожевім капелюсі,
У золотаво-жовтому вбранні,
Що на перила сперлась романтично,
Давно уже намріялась мені.
Це наче я художнику позую
В обрамленні розкішних вербних віт –
Не вдарили життєві ще морози,
Ще не оббитий мій душевний цвіт.
Це наче я у ніжнім краєвиді
Рожево-золотавому стою,
По літечку пастельному гуляю –
Я в панні душу вгадую свою.
Свидетельство о публикации №111032200806
"Та дама розовато засветилась---!!! чудесный образ!!!
Убранством золотисто-жёлтых дней,
Склонилась романтично на перила…---!!!
О, как давно мечтаю я о ней!.."
"И наяву в нежнейшем обрамленье,---!!!
В подсветке жёлто-розовой стою…---!!!
Прогуливаюсь летом я в томленье
И в панне душу узнаю свою."----------------!!!Браво!!!
Последняя строка интриговала до конца, но потом открылась, и стих засветился всеми красками!!! Вспышка!!!
Блестящее исполнение!!!
Света, спасибо за такой стих!!!
Обнимаю тебя,
Светлана
Светлана Дубинина 23.03.2011 02:35 Заявить о нарушении
(откликнулась тебе... но сейчас - спа-а-ать.........:)
я
Светлана Груздева 23.03.2011 02:36 Заявить о нарушении