Мой перевод Дердменда

Я,убаюканный тоской,
Наполнен воздух тишиной,
И достигает слуха вдруг
Неясный, еле слышный звук.
"Откуда ты", - промолвил я.
В ответ мне только звон ручья,
Ветрами свежими дыша,
Порывисто шумит листва.


Рецензии
Красиво... Легко и красиво.
Не оставляет после себя
какого-то мысленного груза)

Р.

Ромка-Фомка   29.11.2011 22:50     Заявить о нарушении
спасибо) не оставляет, наверное, потому, что с татарского я все-таки плохо перевела. ))

Елена Артемьева   29.11.2011 22:58   Заявить о нарушении
Честно, мне даже неизвестно
кто такой Дердменд... :_)

Ромка-Фомка   29.11.2011 23:00   Заявить о нарушении
это псевдоним татарского поэта начала 20в. Закира Ралиева))его творчество чем-то напоминает творчество Тютчева.)

Елена Артемьева   29.11.2011 23:04   Заявить о нарушении
Оо Считайте, что вы меня просветили :_)

Ромка-Фомка   29.11.2011 23:06   Заявить о нарушении
творческих успехов Вам, Рома!)) удивительно точные образы в Ваших стихах!))

Елена Артемьева   29.11.2011 23:15   Заявить о нарушении
Благодарю :_)

Ромка-Фомка   29.11.2011 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.