Джон Вейн Чейни Единственная

Перевод с английского

Средь июньских цветов лето выберет страстное -
Одну белую лилию и одну розу красную...
А у птиц и ручьёв самый сладкий мотив,
Что услышит, дыханье своё затаив.

Так и лица мелькают, и только одно
Нам никто не заменит в пути всё равно...
И один только голос для сердца любим,
Он сквозь годы зовёт нас и незаменим.

22.03.2011г.

Автор картины английский художник 20в. Артур Хьюз
      
                ONE

        by: John Vance Cheney (1848-1922)

            NE whitest lily, reddest rose,
            None other such the summer knows;
            Of bird or brook one perfect tune,
            And sung is all the sweet of June.

            Once come and gone, the one dear face,
            Forever empty is its place;
            But one far voice the lover hears,
            Calling across the waste of years.


Рецензии
Таня! Отлично перевела.

Александр Таташев   22.03.2011 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, ты меня обрадовал)))Татьяна

Татьяна Воронцова   22.03.2011 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.