Дэвид Герберт Лоуренс. Terra incognita

Есть обширные области сознания, о которых мы не подозреваем,
но прислушаемся к чуть слышному пению арф,
невидимых арф внутри нас.

Когда человек выберется за колючую проволоку
своих идей и своих механических конструкций,
ему откроется волшебный мир прикосновений, мир чистой текучей
         красоты,
он бесстрашно взглянет в лицо обнаженной жизни,
моей и твоей, и множества мужчин и женщин,
и плодов, и духов, и зеленоватого лунного света,
и неведомых существ, чьи движения наполняют
воздух иных миров, он заметит смотрящие на него глаза,
едва различимые, нежнее межзвездной пыли,
он вглядится в предметность и пустоту, в бытие и небытие,
пульсирующие попеременно;
когда мы, наконец, освободимся от колючей проволоки
познанья себя, которого все равно никогда не достигнуть,
мы сможем осязать, изумляться, и мыслить, и напрягать силы,
и вибрировать в блаженстве предельного восторга,
как фуксия, беззаботно раскачивающая пурпурную сережку
после долгого и такого трудного пути к цветенью,
или как деревце, медленно поднимающееся к небу.



Terra incognita


There are vast realms of consciousness still undreamed of
vast ranges of experience, like the humming of unseen harps,
we know nothing of, within us.

Oh when man has escaped from the barbed-wire entanglement
of his own ideas and his own mechanical devices
there is a marvellous rich world of contact and sheer fluid beauty
and fearless face-to-face awareness of now-naked life
and me, and you, and other men and women
and grapes, and ghouls, and ghosts and green moonlight
and ruddy-orange limbs stirring the limbo
of the unknown air, and eyes so soft
softer than the space between the stars.
And all things, and nothing, and being and not-being
alternately palpitant;
when at last we escape the barbed-wire enclosure
of Know-Thyself, knowing we can never know,
we can but touch, and wonder, and ponder, and make our effort
and dangle in a last fastidious fine delight
as the fuchsia does, dangling her reckless drop
of purple after so much putting forth
and slow mounting marvel of a little tree.


Рецензии
Саша, А когда оно было написано(переведено)?

Анна Акчурина   22.03.2011 22:23     Заявить о нарушении
У меня такое ощущение,что у Вас - СВОЙ Лоуренс, более глубокий или одухотворенный, нежели тот,что писал на родном ему языке.
Сегодня опять открыла его - и закрыв, поставила на полку.
А здесь - нет отторжения.
Или уж я - за своей колючей проволокой...

Анна Акчурина   22.03.2011 22:25   Заявить о нарушении
Это из "Еще анютиных глазок". Стало быть, начало того же 1929 года, осенью которого писались "Последние стихи". Переведено 20 марта и немного редактировалось сегодня. Лоуренс, конечно, у меня свой, как же иначе, но он (смею думать, в отличие от большинства других переводов) очень близок духу оригинала. Даже текстуальных отклонений немного. И уж никак не делаю Лоуренса собой. Люблю его, но наши мировоззрения вовсе не совпадают. А Вы читаете по-английски? Тогда могу дать оригинал.

Алекс Грибанов   22.03.2011 22:38   Заявить о нарушении
Нет, к сожалению, не читаю...

Анна Акчурина   22.03.2011 22:40   Заявить о нарушении
А что же Вы тогда сняли с полки?

Алекс Грибанов   22.03.2011 22:42   Заявить о нарушении
Л. - это тот самый пример развития, кристаллизации - если можно так выразиться - внутреннего человека. Совсем нельзя говорить о нем, не учитывая этот факт.
был импульс задать вопрос: а каково - Ваше мировоззрение ?..-
и ... не решаюсь. Нельзя наверное так в лоб.

Анна Акчурина   22.03.2011 22:46   Заявить о нарушении
Две книги ... не помню названия.Проза.
Но ,после прочитанного абзаца (из середины - в одном случае и заключительного - в другом ) - стиснув зубы, задвинула их назад.
Дело было в книжном магазине.

Анна Акчурина   22.03.2011 22:50   Заявить о нарушении
Жаль , что разговор оборвался.

Анна Акчурина   22.03.2011 23:06   Заявить о нарушении
У Вас в руках, стало быть, были русские издания его прозы. Читать их, насколько понимаю, нельзя. Когда случайно открывал, мне хотелось крикнуть, как Шатову: "Говорите со мной другими словами, другими!" Возможно, есть исключения, но не думаю. Вы и стихи можете почитать в других переводах, хоть здесь на сайте, к примеру, полюбопытствуйте. Лоуренс - поэт и в прозе, великий поэт. Чтобы перевести, нужно любить и мочь. Я собирался когда-то что-нибудь перевести из прозы, но это не стихи, а большая, планомерная работа, на которую никогда не было ни сил, ни времени.

Задать Ваш вопрос - Како веруеши? - можно, но не хочется спешить на него отвечать. Хотя отвечал не раз, прежде всего, себе самому. Любая краткая формула убирает обертоны, омертвляет жизнь. Она срезает внутренние противоречия, органичные для всякого живого мировоззрения. Выставлю сейчас стихотворение на эту тему. Для Вас. Давайте пока считать, что во всем, что я пишу, оно, мое мировоззрение, присутствует. Когда-нибудь, возможно, попробую ответить на Ваш вопрос напрямую.

Алекс Грибанов   22.03.2011 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.