Красота природы

                На V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
                ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
                http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
                Автор: Мартина Жильяр
                Перевод: Татьяна Растопчина


Красоты природы нас очаруют,
Шёпот листвы нам покой свой дарует,
Иллюзия надежды живёт шальной
В каждом новом свиданьи с тобой.
Ты нас лаской своей увлекаешь,
Пьянишь, дикаркой  на нас нападаешь,
Ведёшь за собой, забираешь всецело
Горами, тропами узкими смело.
Красоты природы в голосе крови,
Та что  тревожит законом суровым
В жизни текущей, не зная порядка,
В суетности, слабости, лени, упадке.
Сок устремился и встал на дыбы
Новыми силами ожившей земли
В лесу по стволам там растущих деревьев…
В августе жители стонут и верят,
Что  ветер с ума не сведёт и напрасно
Буря смущает  порывами  страстными,
Рыщет  в округе  жадно и яростно,
Всё  на пути вырывая безжалостно.
Красоты природы в ясном рассвете,
Что без утайки укажет нам светом,
Когда зиме песнь пропеть уж прощальную
И весь ты  дрожишь усталый, печальный.
Весна   как жизни восторг, возрождение.
И ласточек  нежных к нам возвращение.
Пение птиц и трелей любовных
В твоих садах,  лесах и в поле.

22.03.11 г.


     BELLE NATURE
     L`auteur: Martine Gilhard

Belle nature qui nous charme,
Et d`un murmure nous desarme,
Illusion, doux  espoir fou,
En chacum de tes rendez- vous,
Tu nous attires, nous caresses.
Tu nous parfumes, nous aggresses.
Parfois, tu nous prends tout entiers
Sur tes monts ou dans tes sentiers.
Belle nature au corps sauvage,
Tu nous transmies ton dur message:
La vie est sans amenite
Pour les faibles, sans vanite.
Dans la foret, au flanc de l`arbe,
La seve s` elance et se cabre
Suivant la forme et le maintien
De l` auguste habitant qui geint
Lorsque le vent soffle et s`affole
Dans la tempete et caracole,
Cherchant toujours avidement
A tout arracher vivement.
Belle nature en l`aube claire,
Tu te decouvres pour le taire
Lorsque l`hiver sonne ton glas.
Tu fremis d`un ton triste et las.
Au printemps, tu te renouvelles.
C`est le retour des hirondelles.
Qui peuplent de leurs chants d`amour
Tes jardins, champs, foret, le jour.


Рецензии
Здравствуйте Татьяна!
Не мог проити мимо этого стиха - попробовал сделать вольный перевод
....................
О, что прелестней может быть для нас -
Обескуражила природа разум наш...
Иллюзии - как сладкие надежды
Предназначение раскроют для невежды...

Втянула ты, в объятья заточила,
Ты своим духом кого к берегу прибила -
Твои красоты, дикие холмы
Теперь не обойти на собственном пути…

Пространство диким кажется с тобой,
Не отмахнуть теперь его уже рукой
Сама природа строго коды шлет -
Не церемонься жизнь - и слабому в полет...

И лес, что между Солнцем и Водой !
По нервам - жилам сок течет рекой...
Так прорастает Август - уж холодом бодрит
И сельский житель рад ему... Пронзит

Когда и буря, ураган ...
- Не любопытничай не опытный пацан -
Природа здесь проверит нас...
О сколько это было раз...

Проснись с природой рано - на заре
Прислушайся к трепещущей волне...
Не дожидаясь дня - сумеешь же понять
Зима уж лето хочет прогонять...

И не Весна, увы - Вы сроки не продлите
И щебетанье птиц - не возвратите...
И Ваши мысли о лесах, полях садах
Вдруг вспомнятся в холодных зимних днях...

Сергей.

Сергей Лютов   27.01.2012 11:19     Заявить о нарушении
У Вас получилось очень интересно. Попробуйте принимать участие в поэтических конкурсах переводов с болгарского и французского. Знание языка не обязательно, там есть стихи с подстрочниками. Смотрите страницу
"Ольга Мальцева-Арзиани".
Это очень качественно меняет стихи, которые ВЫ НАПИШИТЕ ПОТОМ! Желаю успеха!
С уважением,
Татьяна.

Татьяна Растопчина   28.01.2012 09:00   Заявить о нарушении
Спасибо Вам Татьяна!
Очень ждал Вашего отклика.
Обязательно посмотрю Вашу ссылку!
Про конкурсы - не знаю...
С уважением.
Сергей.

Сергей Лютов   28.01.2012 09:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.