переложение сонет У. Ш. 102

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



102

     My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
     Therefore like her, I sometime hold my tongue,
     Because I would not dull you with my song.


     Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     язык владельца обнародует повсюду.
     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     как Филомела* поет в начале лета,
     но оставляет свою свирель,  когда  наступает более зрелая пора расцвета
--
     не потому, что лето не так приятно,
     как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     а  прелести,   цветущие   повсеместно  [доступно   для   всех],  теряют
драгоценное очарование.
     Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
     не желая наскучить тебе своей песней.
     ---------
     *  Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени  героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
     **  В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).
-----------------


... когда то...! Молодой (была...) Любовь.

... переживая...! Первое... свиданье.

...

... не. Меньше! Я люблю... сейчас...
(стучится - в - сердце...) Пониманье.

...

... так. Соловей...
(в - начале...!!) Лета.

Приветствует! Желанную!! Весну...
(до - самого...

Притихшего.
Рассвета...

... и я. Так...
 
(как - и - певчий...!) Не усну.

...

Но.
Та!! Любовь...
Вдруг (превращается!!) В товар.

... чью. Ценность...! Вечную.
(как - вечный...!!) Дар.

... язык. Владельца.
(прокричит...!!

Повсюду.

...
 
Нет...

...

... так. Любовь. Склонять... не буду.

...

Но...
Мастер...

(оставляет...) Излиянья...!
Умолкнув.

(не - поет...!) Его. Свирель...
Приходит... (зрелость...!

Пониманья.

... не. Дарит. Гимны...! Он теперь...

...

... и я. Так... (как - и - певчий!) Не - пою...
(не - потому - что...) Лето! Не - приятно...

Весну...!! (не - повернуть - обратно...!

... и я. Так...
(как - и - певчий...

... Не - пою.

...

... тебя. Любя (сейчас...!) Не - меньше...

... я. Меньше (проявляюсь...!!) Внешне.

...

... так. Прелести...
(цветущие...) Для - всех...!

Теряют...

Драгоценность. И - успех...

...
 
... и по тому. Теперь. Как... соловей...

(я...) Придержу.

Язык...!

...

(наскучить...!!
Своей. Песней.

Нет... желанья.
   

21.03.11г
 


Рецензии
Моя любовь теперь сильнее, строже, хоть время вносит перемену;
Люблю не меньше я, но сдержаннее внешне,
Любовь же, обращённую в товар, имея цену,
Владелец придаёт огласке всюду и поспешней.
Когда наша любовь была юна, в весенней свежести расцвета,
Приветствовать её своими песнями имел обыкновенье,
Как Филомела, которая поёт в начале лета,
Когда же наступает расцвета зрелая пора, то прекращает пенье, —
Не потому, что лето не так приятно,
Как время то, когда стихала ночь пред гимнами печальными учтиво,
Но потому, что дикой музыкой отягощены все ветви, вероятно,
И прелести доступны повсеместно и выглядят не столь красиво.
Поэтому мне, как и ей, язык попридержать уместней,
Я не хочу тебе наскучить — своею песней.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/28/6822
_____________________________________________________________________

«Приветствовать её своими песнями имел обыкновенье...»

Руби Штейн   28.05.2014 17:15     Заявить о нарушении
"Когда же настаёт расцвета зрелая пора, то прекращает пенье..."

Катерина Крыжановская   28.05.2014 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.