Тупело, город Короля
Большое облако. Вползает по пути
В Тупело, этот чудный городок.
Тёмн горизонт и сильная река,
Всосавшие стремнину облака;
Аллей сухих в Тупело срок истек.
И гром хохочет в той лихой дали
Как зверь голодный, алчет до кровИ
Идёт, ругаясь, недовольный зверь.
Тупело скован! Не снесёт яйца
От страха квочка. Кречет без конца
Курлычет дико. Бог поможет, верь.
И реки разлились без берегов
Как «реки улиц». Из кошмарных снов
Родилась явь, сон как рукой сняло.
Таких глубин не ведал городок
Вдоль окон нёсся бешеный поток
Дождь рвался сквозь оконное стекло.
У окон запотевших бабы ждут –
Позор Тупело воды унесут
Ждут очищенья, прочь тяжелый век!
Господь, спаси младенцев городка!
Чтоб спали тихо, не несла река
И шёл бы прочь песочный человек.
Спят детки, только знают назубок
И кровь стучит у каждого в висок –
Песочный наступает человек.
И грязь с песком, и голод, и позор
По городку несется детский вздор
Спят дети, не смыкая в страхе век.
Чернеет дождь на вспененной реке.
Вода повсюду – близко, вдалеке;
Не вскрикнет птица, рыба не плеснёт
До той поры, пока не встал Король
Над этой хлябью! Небо будет столь
Любезно, коль сюда Его пришлёт.
В дощатой будке с крышей жестяной
Дождь отбивает дробь и внутрь стеной
Стекает на бетонный стылый пол.
На пол свалилась молодая мать
С бутылкой, и коробкой, и качать
Готовится соломенный престол.
Воскресный день крадёт, то, что вчера
Суббота как подарок подала:
Перворожденный дарит жизнь свою
Второму брату, что идёт во след...
И красной лентой - погребальный цвет -
Обвяжет мать коробочку сию.
Могила брата – обувной лоток.
Король пройдет по улицам, чуток
Лишь подрастёт и чёрный дождь пройдёт.
Храни Тупело Бог, и эту весть –
«Пожнёшь что сеял», в этом впрочем есть
Потопа смысл – Король уже грядёт.
Качай рука в соломе колыбель
Без устали и медленно. Капель
Дождя замрёт и схлынет чёрный ил.
Придёт Король – качайся и крутись!
Быть ноше тягостной… без устали молись
Дождю, что Бога нового родил.
© Johansson 21 March 2011
по мотивам "Tupelo" by Nick Cave
*История о рождении Короля рок-н-ролла Элвиса, которому суждено было выжить ценой смерти своего брата-близнеца в городке Тупело, 8 января 1935 года.
** "Придет Король - качайся и крутись..." аллюзия между качанием соломенной колыбели, в которой крутится новорожденный и лейтмотивом жизни Короля - рок-н-роллом, который в переводе и значит "качаться и крутиться".
*** "Быть ноше тягостной... без устали молись" - Элвис до конца жизни переносил внутри груз несправедливости судьбы, лишившей его брата, чья смерть стала своеобразной платой за вознесение Короля.
Свидетельство о публикации №111032102163
Прямо даже не знаю пока что и сказать. Буду ещё перечитывать... )))
Ира Вайнер 21.03.2011 16:59 Заявить о нарушении
Ну, во-первых - конечно же, понравилось. По-моему, вы сделали очень хороший перевод и, знаете, я когда читала, то все время вспоминала Юрского у Швейцера в Маленьких трагедиях, который читает Тараторкину-Чарскому экспромт из Египетских ночей. У вас, Йоханссон, определенно присутствует дар импровизатора.
Теперь о том, что на мой взгляд ускользнуло. Кейв нашпиговал свой текст библейскими и даже не просто библейскими, а христианскими символами. Зверь, комета (вифлиемская звезда?) птицы, рыба, кровь, коробка(ясли?) и конечно - Царь. Рождение Царя. Если принять во внимание, что Пресли по материнской линии был среди прочих, в том числе и еврейских кровей (http://www.sem40.ru/famous2/e1170.shtml), и вторым именем его было имя Аарон, то можно предположить, что он из Ааронидов (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D1%8B), а значит на него не распространяется ритуал выкупа первенцев (http://www.chassidus.ru/library/halacha/kitzur_shamir/135.htm). Весь этот семиотический ряд приводит нас к фразе "Saturday gives what Sunday steals" и делает её ключевой. Текст, через призму всего перечисленного выше, приобретает вполне отчётливый смысл для ортодоксального иудея и несколько кощунственный обертон для христианина.
Хотя, конечно, может быть всё это просто плод моего воображения ))) не знаю... но, принимая во внимая манеру шаманского камлания, в которой сделана эта вещь, мне кажется, что очень даже может быть...
В общем, спасибо вам, Йохан, за удовльствие читать ваши работы.
Ира Вайнер 22.03.2011 09:41 Заявить о нарушении
П.С. мне с вами очень интересно))
Йохан Йоханссон 22.03.2011 11:53 Заявить о нарушении
А мало ль вычурных систем
Возникло на такой основе?
Глупцы довольствуются тем,
Что видят смысл во всяком слове.
:)
Ира Вайнер 22.03.2011 20:01 Заявить о нарушении
Хотя ваша самокритика очаровательна!))
Но о легендах, раз уж мы о них говорим. Я просто очумел, когда вслушался в смысл незатейливой в общем-то (на мотив) песенки M.G.Sumner (он же Стинг) "Soul Cages" http://www.azlyrics.com/lyrics/sting/thesoulcages.html
Вот мой перевод, и хотелось бы вместе с Вами попутешествовать вглубь этой легенды))
http://www.stihi.ru/2011/03/25/3474
Йохан Йоханссон 25.03.2011 11:32 Заявить о нарушении