Raphael. Tango. El Choclo

( эквиритмический перевод с испанского )


EL CHOCLO . ( Tango )

«ЧОКЛО» («Кукурузный початок»). ( Танго )            
               

                ( Рафаэль  /  Raphael .    2010 .
 

            Из альбома "Te llevo en el corazon" / "С тобой в сердце",
            в который вошли песни, являющиеся классикой латинской музыки.
            Альбом состоит из трёх частей жанров музыки):
            1) Танго.      2) Болеро.     3) Ранчера .



Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=QxcfP608UbU


***


Вот в этом танго,  хвастуне и зубоскале –
Тщеславных пара крыльев  из моих окраин.
Возникло «танго» с ним  и с воплем покидало
Болото мерзкое,  чтоб ввысь взметнуться, к раю…

Заклятьем странным о любви  и с ритмом чётким
Пути открыло, где нет прав,  надежда только,
Смесь гнева, боли, веры  и разлуки горькой ,
В игривом темпе скором,  в наивности, в слезах.

Как вещий знак,  на дивный твой фенОмен
Явились без раздумья  потаскухи и матроны;
Лик лунный в лужах,  с «канженге»* в бёдрах томных –
Жар дикой страсти…  любить здесь могут так…

Любимчик–танго…  лишь вспоминаю,
Дрожат как плиты пола  в зале, ощущаю,
Слышу брюзжанье  моих лет прошлых…
Нет уже мамы  со мною больше,
Но как целует, встав на цыпочки,  я помню,
Когда  твой вольный
Напев летел  под бандонеона* звук.

Умельцы танго  –  за морями с твоим флагом,
Смешав в единое  Париж с  Пуэнте–Альсина*.
Ты – дамочки с распутником  дружок унылый,
И сводня щёголя  –  с девицей–содержанкой…

Тебе бродяга, «фараон»  и нищий с франтом
Молву создАли  и твоей судьбою стали…
Слава всем юбкам, керосинкам,  ножам и дракам,
Что в «меблирашках»  там пылали,
И сердце мне  зажгли!..

Слава всем юбкам, керосинкам,  ножам и дракам,
Что в «меблирашках»  там пылали,
И сердце мне  зажгл !..



             Примечания:
           * Канженге (Canyengue) – старый стиль аргентинского танго.
             Начало начал «танго». Зародилось на рубеже 19 и 20-го веков.       
             Канженге – танец улиц, окраин, борделей, танец простолюдинов. 
             Скандальный, игривый, сексуальный, провокационный.
             Пара танцоров крепко прижимается телом друг к другу,
             щека к щеке, ноги – расслабленые и слегка согнутые –
             быстро скользят, почти не отрываясь от земли.
 
           * Бандонеон (Bandoneоn) – аргентинская разновидность
             аккордеона для игры танго.

           * Пуэнте-Альсина (Puente Alsina) – знаменитый
             двухпандусный мост в Буэнос-Айресе.



* * *

Классическое  исполнение  этого  танго:
Tita  Merello (1904 - 2002) – аргентинская актриса  и певица танго
http://www.youtube.com/watch?v=KMiGOEwKSZM&feature=related



                (Аngel Villoldo, Enrique Santos Discepolo / 1934)



Con este tango  que es burlon y compadrito
se ato dos alas la ambicion  de mi suburbio;
con este tango  nacio el «tango»,  y como un grito
salio del sordido barrial  buscando el cielo.

Сonjuro extran`o de un amor  hecho cadencia
que abrio caminos  sin mas ley  que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor,  de fe, de ausencia,
llorando  en la inocencia
de un ritmo  jugueton.

Por tu milagro  de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo,  las paicas* y las grelas*,
luna de charcos,  canyengue* en las caderas
y un ansia fiera  en la manera de querer...

Al evocarte…  tango querido,
siento que tiemblan las baldosas  de un bailongo*
y oigo el rezongo  de mi pasado...
Hoy, que no tengo  mas a mi madre,
siento que llega en punta'e pie  para besarme
cuando tu canto nace al son  de un bandoneo`n*.

Carancanfunfa* se hizo al mar  con tu bandera
y en un perno  mezclo a Paris con Puente Alsina*.
Triste compadre* del gaviоn*  y de la mina*
y hasta comadre  del bacan* y la pebeta*.

Por vos shusheta*, cana*, reo  y mishiadura*
se hicieron voces al nacer  con tu destino...
!Misa! de faldas, querosen,  tajo y cuchillo,
que ardio  en los conventillos
y ardio  en mi corazon.

!Misa! de faldas, querosen,  tajo y cuchillo,
que ardio  en los conventillos
y ardio  en mi corazon.



               Пояснения по "лунфардо"
               (сленг, жаргон Буэнос-Айреса и Монтевидео):

             * Paica – женщина (на лунфардо).
             * Grela – женщина «лёгкого» поведения (на лунфардо).
             * Bailongo – танцевальная вечеринка, а также
                танцзал для неё (на лунфардо).
             * Carancanfunfa – танцевальное «ассорти» из танго,
                вальсов, милонги. Также так называли группу людей,
                умело танцующих танго, и отправившихся преподавать
                искусство танго в Европу (на лунфардо).
             * Compadre – приятель, куманёк. А также так называется
                жаргон местных трущоб (на лунфардо).
             * Gaviоn – распутник, соблазнитель, «Дон-Жуан» (на лунфардо).
             * Mina - молодая женщина (на лунфардо).
             * Bacаn – богатенький мужчина, имеющий содержанку.
                А также – сутенёр (на лунфардо).
             * Pebeta – девушка, молодая женщина, ищущая богатого
                покровителя (на лунфардо).    
             * Shusheta – щеголь, франт. А также - осведомитель
                полиции, стукач (на лунфардо).
             * Cana – участок полиции, тюрьма, а также – полицейский,
                «фараон» (на лунфардо).
             * Mishiadura – бедность, нищета, бедняки, нищие (на лунфардо).
 


Рецензии