Владыки ветра - Herren der Winde
Эх, беды нам не миновать!
И с крысами прямо у коленей
Партию в кости со смертью ждать.
Вновь надежда мир озаряет,
Идёт волною мягкий свет,
Стада людские пробуждает –
Они ждут счастья, поры завет.
Горько-сладкая мощь, воспрянув,
Неодолимой мне станет вдруг.
Я ото сна тогда восстану,
Прежде, чем рок мой замкнётся в круг.
!Ведёт под майским древом лютня
Любимый с века хоровод.
Трели деревянной дудки
Несут дыханье за горизонт.
Ведь мы же – владыки ветра!
Летим за горизонт.
Владыки ветра!
Ведь мы же – владыки ветра!
И наш дух, он в вас живёт.
Владыки ветра!
И несёмся мы всё дальше,
Ведомы песней, что сердце хранит.
Бежать от себя – нет больше фальши,
Мир нам открыт, для нас он звучит.
Души шпильманов вновь рисуют
Свою дорогу в седой пыли,
Я биенье жизни чую,
Как гром небесный, оно гремит.
Ведь мы же – владыки ветра!
Летим за горизонт.
Владыки ветра!
Ведь мы же – владыки ветра!
И наш дух, он в вас живёт.
Владыки ветра!
Оригинал - тут: http://www.metal-archives.com/viewlyrics.php?id=347322
Свидетельство о публикации №111032003929
1. Летим за горизонт - на два слога короче оригинала - для песни беда;
2. Люда стадо пробуждает - !!! Люда эта пастухом является или секс-дива?
Большаков Алексей 10.02.2014 18:59 Заявить о нарушении
Большаков Алексей 10.02.2014 19:01 Заявить о нарушении
На расправу и не лют,
Но придётся мне, робяты,
Учинить над вами суд. (с)
За Люду спасибо, посмеялась) Не думала, что у кого-то возникнут такие ассоциации. Какие ваши предложения?
За "Летим за горизонт" не волнуйтесь, короче не на два слога, а на один - "Ziehen fort zum Horizont", причём глагол "ziehen" очень часто произносится, как "zi'hn" - то есть, односложно. Так что в данном случае не фатально.
А если вам так сподобилось переводить всё на русский язык, то я удивлена, не услышав возмущённых призывов переименовать лютню в балалайку)) И шпильмана в вашем случае пристало бы именовать, скорее, скоморохом. А заодно переводить также и менестрелей, трубадуров, труверов, миннезингеров, вагантов и всех прочих бродячих и не очень деятелей искусства.
Кстати, вы ведь в курсе, что "виртуоз" - это тоже не русское слово по своей этимологии? ^^
Аэлирэнн 12.02.2014 21:34 Заявить о нарушении
Большаков Алексей 13.02.2014 00:21 Заявить о нарушении
Идёт волною мягкий свет,
Стада людские пробуждает –
Они ждут счастья, поры завет.
Это не предложение, а проект предложения.
Большаков Алексей 13.02.2014 00:24 Заявить о нарушении
Большаков Алексей 13.02.2014 00:27 Заявить о нарушении
Не-не-не, шпильман - это вполне официальный бродячий артист в немецкоязычных странах со второй половины двенадцатого века. В истории музыки отражено, просто не столь популярно, как тот же менестрель. На одном уровне с трувером и миннезингером, имхо. Легендарный Фолькер из Песни о Нибелунгах был именно шпильманом, смотрите матчасть)
Вам тоже спасибо за адекватную реакцию, а то я ожидала вброс на вентилятор))
Аэлирэнн 13.02.2014 15:46 Заявить о нарушении
А из личной практики: делали пробный пуск дизельного генератора на 1600 киловатт, главного инженера присосало к сетке вентилятора, как бабочку на булавке. Пока не остановили систему, оторвать не могли.
Большаков Алексей 13.02.2014 17:26 Заявить о нарушении
Вот то же самое, только фекалии физические заменяются словесными. Троллизм торжествуе)
Аэлирэнн 13.02.2014 20:27 Заявить о нарушении