Поймите, мадам!
вольный перевод с немецкого
Вариант 1
--------------
Надеюсь, мадам меня всё же простит
за мой затрапезный, несобранный вид,
за то, что не еду я с нею в Париж,
за то ещё, что не играю я в бридж.
Но я не скрываю пороков своих -
о них и пишу я сейчас этот стих.
К примеру, я очень люблю размышлять -
и днями, и ночью, забравшись в кровать,
и хоть размышлять я отнюдь не устал,
богаче от этого вовсе не стал...
Надеюсь, мадам поняла наконец:
игра эта - для одиноких сердец!
2011
___________________________________
Вариант 2
--------------
Пардон, мадам! Вы в центре, а я с краю,
и в бридж я, к сожаленью, не играю. -
Есть у меня другие увлеченья:
к примеру, Вам признАюсь, целый день я
могу, в себя уйдя и созерцая,
в раздумьях провести за чашкой чая.
Вы спросите, какой же в этом толк? -
Да никакой! Я - одинокий волк!
И, к счастью, эта странная игра
не требует партнёров... Мне пора!
2011
___________________________________
Оригинал
-------------
Mascha KALEKO (Deutschland)
VERSE FUER EIN GAESTEBUCH
Nein, Madame, ich spiele nicht Bridge,
Sie muessen vergeben.
Ich vertreibe mir das Leben
Mit anderen Uebeln.
Zum Beispiel, mit Gruebeln
Ueber das Dasein.
Gewinnchancen: keine.
Auch ist es ein ungeselliges Spiel,
Man spielt es alleine.
Aus:
M. Kaleko. Das lyrische Stenogrammheft.
Rowohlt, 1961.
------------
Свидетельство о публикации №111032000327