Ernst Wilhelm Lotz. Deine Haare
Deine Haare
Heute reizen mich deine Haare.
Sie sind ein trunkenes Lichterspiel.
Die Seele eines Malers muesste immer in Leuchten aufstehn
vor solchem Scheinen!
Aber ich bin ein Dichter.
Ich sinke.
Versinke tief in flutrauschenden Traumsinn.
Ich traeume.
Ich traeume in deine Haare eine Landschaft hinein.
Schwuel zieht ein Strom aus grossen Daemmerungen
zum Vordergrund in spaet besonnten Schein.
Die reichen Duenste halten Klarheit weich umschlungen.
Ich glaube, hinter breiten Palmenfaechern lebt ein Schein
von einem blanken Marmorstein.
Der Abend duftet von Opferbraenden,
aufwoelkend einer Goettin dargebracht.
Mit zitternden Haenden
hat jemand ein Feuer angefacht.
Die Flammen knistern, die Funken spruehen
in staunende Ferne. -
Ich sehe sie oben gluehen:
Die ersten Liebessterne.
Перевод
Ernst Wilhelm Lotz
Твои волосы
Сегодня локоны твои пленяют
И опьяняют переливом бликов.
Должно быть так сама душа сияет,
Когда художник воплотил великое.
Однако я поэт.
Я уступаю.
Постигнув в грёзах идеал мечты,
Твой волос как природу созерцаю
И познаю величье красоты:
Из душной тьмы вдогонку за рассветом
Вдруг солнце запоздалое прорвётся,
Вокруг влюблённой пары обовьётся,
Как будто бы тропическое лето
В прожилки мрамора сияние вольётся...
Так жертвенный костёр по вечерам
Огонь священный дарует Богам.
Искрой, хранимой трепетной рукою,
Вдруг возгорится пламя неземное.
И восхищаясь яркостью зарниц,
Моей любви упали звёзды ниц.
Свидетельство о публикации №111032002878