Мой первый литературный перевод Басё

kareeda ni - (на) ветке сухой,
karasu no tomari taru - являющейся вороньей "конечной"(концом пути),
ya - "ах!"; и(при неполном перечислении); или; сразу же,
aki no yugu - осенний вечер(сумерки)

Мне не даёт покоя этот возглас "ya"!...

На ветке сухой
Ворон находит ночлег...
Что ему осень

Ещё один вариант:

В сумерки, в осень,
С ветки сухой не летит
Сонный ворон


Рецензии
Алексей Михайлович!
Мне кажется, здесь всё проще - Басё говорит о том, что с осенью день укорачивается и образно сравнивает это состояние с севшим на ветку вороном :)

На сухую ветку
опустился ворон -
сумрак осени

С ув., Пол :)

Пол Дома   10.05.2011 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Пол!
С прошедшими праздниками!
А.М.

Алексей Михайлович Евтеев   10.05.2011 10:48   Заявить о нарушении
Спасибо, и Вас!
:)

Пол Дома   10.05.2011 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.