Английская форма сонета

Английский сонет пришел к нам из Англии XVI века, где разрабатывается еще одна сонетная модель, а вернее, ряд моделей, еще больше не похожих на исходный итальянский сонет. Все они основаны на французской форме сонета, но с измененными терцетами. 

   Во всех вариантах французского сонета была общая черта – терцеты начинались рифмующей парой строк, а затем уже следовали четыре строки, зарифмованные перекрестно или охватно. Когда из Франции сонет перешел в Англию, то рифмующая пара строк сместилась: теперь она не начинала, а заканчивала собой терцеты (и весь сонет), а четверостишие, встав перед нею, принимало вид третьего катрена. Вместо французского АББА+АББА+ВВ Г+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВ Г+ДДГ мы находим АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД.

   Таким образов, вместо двух катренов в сонете появляется три, терцеты исчезают вовсе, а сонет завершается двустишием.

   Пример подобного английского сонета:

     Я верила, что в мертвенной долине
     У нас с тобой мечты всегда одне,
     Что близких целей, отдыха на дне
     Равно страшимся, верные святыне.

     Товарищ мой... Врагом ты стал отныне.
     Жила слепой в бездонной глубине.
     Ты – сновиденьем был в солгавшем сне,
     Я – призрак создала в своей гордыне.

     Но ты расторг сплоченный мною круг.
     Отдай слова, которым не внимал ты.
     Отдай мечты. Как мне, им чуждым стал ты, –
     Мой враг – моя любовь – источник мук...

     Иль может быть, все это сон и ныне –
     И ты не враг? И ты, как я, в пустыне?
               
                /Л. Вилькина, [1906]/

   Первые и последние рифмы данного сонета одинаковы, но здесь это лишь случайное совпадение.

   Позже эта сонетная форма расшаталась еще больше: в первых двух катренах повторение рифм перестало быть обязательным, и сонет превратился в четырнадцатистишие АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.

  Такие упрощенные сонеты писал В.Шекспир, и они обычно называются «шекспировскими», хотя первыми ввел их в моду не Шекспир, а поэт Сарри. Резкая отбивка последнего двустишия побуждала строить его как броскую сентенцию-концовку. Яркий пример таких «шекспировских» - сонеты Шекспира в переводах С.Я. Маршака.

     Лгут зеркала, какой же я старик!
     Я молодость твою делю с тобою.
     Но если дни избороздят твой лик,
     Я буду знать, что побежден судьбою.

     Как в зеркало, глядясь в твои черты,
     Я самому себе кажусь моложе.
     Мне молодое сердце даришь ты,
     И я тебе свое вручаю тоже.

     Старайся же себя оберегать –
     Не для себя: хранишь ты сердце друга.
     А я готов, как любящая мать,
     Беречь твое от горя и недуга.

     Одна судьба у наших двух сердец:
     Замрет мое – и твоему конец!

                /Сонет Шекспира №22, перевод С.Маршака/

    В оригинальных английских сонетах русские поэты до таких вольностей обычно не доходили. Например, Л.Вилькина, пример сонета которой дан выше, ориентировалась на английские образцы (в ее цикле 30 сонетов; есть переводы из Шекспира), сквозные рифмы в первых двух катренах она, как правило, сохраняет.

    Ко времени появления английского сонета формируется представление о СОНЕТНОМ ЗАМКЕ. Сонет должен заключаться «сонетным замком». «Замок» обычно располагается в двух последних строках, реже – в одной. В лирическом стихотворении – это фраза, содержащая парадокс, неожиданный вывод. В «замке» лиро-эпического сонета автор должен привести сюжетное действие к неожиданной развязке. Как правило, малый объем замка определяет емкость, афористичность финальной фразы. Особый смысловой акцент падает на последнее слово в «замке»: оно является «ключевым» и часто уточняет смысл всего сонета. Если в сонете скрыта загадка, то слово – «ключ» наводит на правильный ответ. Это последнее слово в тексте может быть названием того предмета, описанию которого был посвящен сонет.

 Подведем итоги сказанному и напишем правила  написания АНГЛИЙСКОГО  СОНЕТА:

    1.Количество строк – четырнадцать.
    2.Количество строф - четыре (три  катрена, одно двустишие).
    3. Повторяемость рифм.
    4. Система рифмовки:
        - для английской модели: АББА+АББА+ВГГВ+ДД или      
                АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД;
        - для «шекспировского сонета»: АБАБ+ВГВГ+ДЕДЕ+ЖЖ.
5. Размер - пятистопный или шестистопный ямб (последний предпочтительнее)
6. Запрет на повторение слов в одном и том же значении (не считая союзов и
   предлогов).
7. Точность и редкость рифм.
8. Чередование мужских и женских рифм.
9. Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф: строфный перенос не 
   допустим.
10. Интонационное различие катренов и двустишия;
11. Возвышенная лексика интонации.
12. Сонетный замок в одной из двух последних строчек сонета.


Рецензии
Хочется поделиться своей пробой пера!
Английский сонет "Премудрости любви"
aBaB cDcD eFeF qq (или AbAb CdCd EfEf GG)
http://stihi.ru/2021/03/28/6091

Любовь нас учит верить и прощать,
Сама она – великое искусство.
Познав её восторг и благодать,
Непросто позабыть святое чувство!

Но если жаждем власти мы своей,
Рвём плод, который тяжестью повиснет,
То где найти приют на склоне дней,
Когда печаль коснётся древа жизни?

Давайте сохранять желанный мир!
Идиллия ведь хрупкая, как птица.
Не вынесет душа гордыни пир,
В обычную пустыню превратится!

Пусть мудрость нам подарит глубину
И в опыт трансформирует вину.

Наталия Ядохина   30.03.2021 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо!
(Вникать не буду - давно сонетов не писала и детали этой техники стерлись из памяти...)Единственное, что бросается в глаза - лозунг("давайте", "пусть") -это не про канонический сонет, а про современные стихи, объемом 14 строк.

Творческая Мастерская Алкоры   31.03.2021 15:32   Заявить о нарушении
Любовь нас учит верить и прощать,
Сама она – великое искусство.
Познав её восторг и благодать,
Непросто позабыть святое чувство!

Но если жаждем власти мы своей,
Рвём плод, который тяжестью повиснет,
То где найти приют на склоне дней,
Когда печаль коснётся древа жизни?

Лишь вместе сохранить под силу мир!
Идиллия ведь хрупкая, как птица.
Не вынесет душа гордыни пир,
В обычную пустыню превратится!

Премудрость нам подарит глубину
И в опыт трансформирует вину.

Наталия Ядохина   31.03.2021 16:15   Заявить о нарушении
Шекспир. Сонет 11

Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

Перевод С.Маршака

9 строка: Let those whom Nature hath not made for store, Let those – «Пусть»

Наталия Ядохина   31.03.2021 16:53   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за рекомендации!

Наталия Ядохина   31.03.2021 17:15   Заявить о нарушении
Наталия, в традициях ТМА (где я собираю талантливых и интеллигентных авторов) не делать посты ТМА местом саморекламы. Надеюсь, что вы меня поняли.

Творческая Мастерская Алкоры   31.03.2021 20:21   Заявить о нарушении
Мне необходима обратная связь для улучшения творческого поиска!
Благодарю Вас за ценные советы!

Наталия Ядохина   31.03.2021 20:27   Заявить о нарушении
Для обратной связи нужно участвовать в конкурсах ТМА, где идет обсуждение по заданной теме и на примере стихов УЧАСТНИКОВ конкурса. А рекламировать себя и устраивать дискуссии по поводу вашего личного творчества - это, пожалуйста, - в других местах, самое лучшее из которых - ВАША ЛИЧНАЯ авторская страница.

Творческая Мастерская Алкоры   01.04.2021 08:27   Заявить о нарушении
Да, ознакомилась с Вашими правилами. Спасибо!

Наталия Ядохина   01.04.2021 16:04   Заявить о нарушении
И в чём обвинять можно Маршака? Если содержание выше всех правил. И вполне соответствует английской форме. Сколько мудрецов выжимают из себя слова и толку-то?

Ельеана   21.05.2022 21:32   Заявить о нарушении
Вы же были против шекспировской формы, а сами её используете. Как понимать? Объясните, пожалуйста.

Ельеана   21.05.2022 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.