Ребёнком он стоял в саду... Из Виктора Шнитке

Viktor Schnittke
Виктор Шнитке

                * * *

Er stand, ein Kind, in einem gruenen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er ass – es war die suesse Frucht des Lebens.

Er sass ein Juengling, trist auf oeder Steppe.
Ein Maedchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er ass – es war der herbe Schmaus der Liebe.

Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irdnen Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.


               
                * * *

Ребёнком он стоял в саду зелёном.
И грушу молодая мать ему дала.
Он ел – то было жизни сладким фруктом.

Он грустным юношей сидел в глухой пустыне.
И дева яблоко в ладонях протянула.
Он ел – любви то было терпким угощеньем. 
 
Он стариком лежал в постели душной.
И тени чашу принесли из глины.
Он пил – то было смерти горькое вино.


Рецензии
Очень точный перевод!
Я попробовал добавить поэзии.

Он помнил, как в саду зеленом стоял совсем еще ребенком.
Как молодая мама грушу дала ему рукою тонкой.
То вкус был жизни сладко- терпкий.

Он помнил, как в степи пустынной сидел в печали пребывая.
И как задорная девчонка пришла, дав яблоко пленяя.
То вкус любви был стойкий, крепкий.

Теперь старик лежал в кровати, просил напиться дать водички.
И тени прошлого подали бокал из глины необычный.
А вкус вина был- горькой смерти.

Борис Марченко   10.12.2012 02:33     Заявить о нарушении
Улыбнули, Борис! :) У вас хорошее чувство юмора.

Елена Зейферт   24.12.2012 13:36   Заявить о нарушении