Wenn Flamme nicht durch Flamme
Перевод с немецкого
Огонь огнем, увы, не потушить,
А от дождей река не станет суше
И чуждое себе не будет чуждым,
Подобное с подобным станет жить.
Зачем, Амур, на сердце вяжешь нить,
А двум телам одну вручаешь душу,
Даешь надежду, ход вещей нарушив,
Бессильной волю заставляя быть.
Как Нил потоком, падая с высот
Людей в округе шумом оглушает,
Как Солнце глаз смотрящий ослепляет,
Вот так же и желание умрет
Избытком по дороге изливаясь,
Спеша, вдали от цели оставаясь.
Свидетельство о публикации №111031901542
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold
Wenn Flamme nicht durch Flamme Löschung findet,
noch jemals sich ein Fluß durch Regen leerte,
wohl aber Gleiches sich durch Gleiches mehrte,
und Gegenteil am Gegenteil oft zündet:
Warum, o Amor, der die Herzen bindet
und eine Seel zwei Körpern oft gewährte,
bewirkst du seltsam, was sich jetzt bewährte,
daß vieles Wollen schwachen Willens gründet?
Vielleicht, daß wie der Nil, von Höhen fallend,
durch groß Geräusch das Volk umher betäubet,
und den, der in sich schaut, die Sonne blendet;
so das Verlangen, mit sich selbst zerfallend,
durch Übermaß entfernt vom Ziele bleibet,
und Übereilung nie den Weg vollendet.
Ира Свенхаген 19.03.2011 08:57 Заявить о нарушении
Сергей Дубцов 20.03.2011 10:30 Заявить о нарушении