Анхиз и Афродита, или Вечные метаморфозы любви

Владимир Щербединский

АНХИЗ И АФРОДИТА, ИЛИ ВЕЧНЫЕ МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ
Мюзикл в 2-х актах.

Действующие лица:
АФРОДИТА
ГЕФЕСТ
ЗЕВС
ГЕРА
ГЕРМЕС
ИРИДА – богиня радуги
МЕРОПА и КЛЕОТЕРА – дочери милетянина Пандара, воспитанницы Геры
АНХИЗ – пастух
КАЙЕТА – кормилица Энея, сына Анхиза и Афродиты
ПОЛНЕНЬКАЯ – девушка-хоревт; КОРИФЕЙ хора; ХОР ДЕВУШЕК и ХОР МУЖЧИН, музыканты, слуги, стражники.
 
ПРОЛОГ. Хор девушек и хор мужчин, словно изваяния, стоят порознь. С высоты за ними наблюдает с голым торсом корифей хора.
 ОБА ХОРА (поют).
1) У Бога верная раба –
Людская горькая судьба
Пасёт нас зорко, хитроумно,
Всегда готова вновь и вновь
Бесстрастно, быстро и бездумно
Лишить надежд, убить любовь.

ХОР ДЕВУШЕК.
2) У Бога жадная раба –
Людская подлая судьба
По крохам счастья отпускает,
Содрав три шкуры за любовь.
«Любви счастливой не бывает»,
Но люди ждут и платят вновь.

ХОР МУЖЧИН.
3) А мы – счастливые рабы,
Заложники скупой судьбы,
Нас ждут любви метаморфозы.
Как ни крути, живём лишь раз,
Хоть насладимся девой-розой,
Пусть небо рушится на нас!
 
 КОРИФЕЙ:
--- «Молите башню вражье задержать копьё. При чём тут боги?»
(Надел хитон с вышивкой на спине «ЭСХИЛ» и пошёл прочь.)


1 АКТ. ЭПИСОДИЙ 1. Обеденный зал Золотого дворца Зевса на горе Олимп. Клеотера и Меропа, воспитанницы Геры, собирают посуду, оставшуюся после дворцового завтрака и складывают её стопками.
 КЛЕОТЕРА (задумчиво).
Не хило оттянулись мы вчера.
 МЕРОПА.
Согласна, оттопырились на славу.
Но парни побесились – и вперёд,
Опять искать забав и развлечений,
А мы тут нянчим грязную посуду.
За что нам эта доля, Клеотера?
КЛЕОТЕРА.
Да ладно, не грузись ты, мы хоть живы,
А мамочка давно в земле сырой,
И косточки, поди, уж все истлели.
Вот ей, спросить, за что такая участь?!
МЕРОПА.
С кого ж ты собираешься спросить?
Папаша мёртв, не с Зевса ли, сестрица,
Что нас с тобой в сердцах осиротил
За цацку золотую, а?
КЛЕОТЕРА. Сдурела?! (Со страхом озирается по сторонам.)
Меропа, ты язык не распускай,
Отхватят, дура, вместе с головой!
Молчи, работай. Ясно?!
МЕРОПА (тяжко вздохнув). Эх, и ясно-о.
(Какое-то время обе работают молча.)

МЕРОПА (тихо начала напевать; 1 КУПЛЕТ).
1) Наш папаша, волк, шакал,
Зевсов храм, гад, обокрал.
КЛЕОТЕРА
Зевсов храм, хам, обокрал
Наш папаша, волк, шакал.

ПРИПЕВ.
Зевс папашу не простил,
Вместе с матушкой убил.
Вместе с матушкой убил,
Нас, урод, осиротил.
Эхма, охма! Вот такая хохма.

МЕРОПА (2 КУПЛЕТ).
2) Пса из золота украл
Наш папаша, вор, нахал.
КЛЕОТЕРА.
Наш папаша, скот, нахал
Золотого пса украл.

ПРИПЕВ.
Зевс папашу не простил,
Вместе с матушкой убил.
Вместе с матушкой убил,
Нас, козёл, осиротил.
Эхма, охма! Вот такая хохма. (Танцуют.)

 
ЭПИСОДИЙ 2. В зал входит Гера, с удивлением смотрит на разрезвившихся девушек. Те, спохватившись, смиренно застывают в книксене.
 КЛЕОТЕРА
Простите.
МЕРОПА. Извините.
ОБЕ ВМЕСТЕ. Жар полдневный
Нам в голову ударил.
ГЕРА. Ничего.
Для юных дев опасней «жар под кожей»,
На глупости толкает и безумства,
Позорные, нередко роковые. (Заметила спускающегося по лестнице Зевса.)
«Полдневный жар» сменяет «пекло ада».
Ступайте-ка за снедью и вином.
Команду дам, внесёте. Ну, бегом!..
Посуду-то!..
СЁСТРЫ. Простите нас, ma tante! (фр.)
Девушки хватают по горке посуды в каждую руку, дружно делают книксен, быстренько ретируются; Гера наспех смахивает крошки с края стола, ставит столовый прибор и чашу для вина.
Приближается Зевс в тяжелейшем состоянии духа, болезненно морщится и трёт виски, волосы взъерошены, борода всклокочена.
 ГЕРА.
Мрачнее тучи наш «тучегонитель». (Услужливо подставляет ему трон.)
Не выспался, наверное…
ЗЕВС (плюхается в трон, кряхтя и ощупывая голову). Уйми-ись.
Охота вот терзать меня и мучить?
Ещё успеешь, день весь впереди.
ГЕРА.
Ты выйди на дворцовую террасу
И мутным оком небо обозри,
Увидишь бога Солнца колесницу
Как раз над «многомудрой» головой.
ЗЕВС.
Неужто полдень?!
ГЕРА. Полдень, «дорогой!».
ЗЕВС.
Вот это храпанул так храпану-ул,
Как будто сонным зельем опоили.
Не ты ли так подстроила вчера,
Чтоб хворью нынче сделать мне похмелье
И всех гостей спровадить к чёрту, а?!
ГЕРА.
При чём тут я, когда ты сам напился,
Как самый отвратительный сапожник?!
ЗЕВС.
Полегче, «златотронная» богиня,
Придерживай-ка гнев-то свой, покуда
«Сапожник!» твой и впрямь не осерчал
И по примеру братии сапожной
В сердцах не «наследил» бы сапогами
На чреслах ваших гладких и холёных.
ГЕРА.
Меня уже ничем не удивишь.
Все гадости и мерзости, какие
Возможны на земле и в небесах,
Я повидала… вам благодаря.
ЗЕВС.
Не можешь не ввернуть своё словечко
И молча восвояси удалиться.
Ты – не жена, ты – тридцать три несчастья,
Потоп, холера… заморозки… мор…
ГЕРА.
Придумаешь, пришлёшь за мной во двор,
В беседке нашей буду находиться.
ЗЕВС.
Ступа-ай.
ГЕРА (повернувшись к дверям). Меропа, девочки! Пора.
 

ЭПИСОДИЙ 3. Меропа с Клеотерой вносят снедь и вино.
 МЕРОПА (с поклоном ставит кувшин на стол).
Да здравствует великий Зевс.
КЛЕОТЕРА (кланяясь). Да здра…
(Совсем перепугавшись, она торопливо ставит то, что принесла, и снова кланяется.)
ЗЕВС.
А-а, племя воровское!
ГЕРА. Прекрати-и.
Перед тобой они не виноваты
Ни в чём! (Девицам.) Спасибо, можете идти.
ЗЕВС (громыхнув ладонью об стол).
Нет, не идти! Им следует… ползти.
(Гера и девушки с недоумением и страхом следят, как Зевс наливает себе вина и с жадностью пьёт; вылакав чашу, он тяжело отдувается и громко рыгает.)
Змеёй прополз в святилище их папик,
Обчистил, осквернил, наглец, его
Коварно, гнусно, подло и цинично.
Змеёнышам положено ползти!
Вы слышите меня, отродье змея?!
Я вам велю ползти!!.. (Меропа с Клеотерой бросаются на пол, ползут к выходу.)
ГЕРА. Ну, как, доволен?!
ЗЕВС.
Гремучим гадам следует шипеть! (Сёстры с усердием зашипели.)
Руками не грести, не крокодилы!
Они хоть тоже гады, но не прут
Псов золотых из Зевсовых святилищ. (Опять наливает себе вина.)
Лядвеями виляйте больше!.. Кла-асс!
Совсем другое дело! (Пьёт.)
ГЕРА. Прекрати!
ЗЕВС (показывает ей фигу).
На, выкуси.
ГЕРА (сёстрам). А ну, вставайте быстро!
Вставайте же!
ЗЕВС. Лежать!
ГЕРА. Бегите прочь!..
Бегите же, сказала, и не бойтесь!
(Подталкивает их в спины к выходу, и девушки стремглав убегают.)
ЗЕВС (громогласно хохоча).
Негодницы, назад! Испепелю!!..
(Насмеялся вдосталь.)
Накал-то поубавь в очах немного,
А то, боюсь, мне бороду спалишь!
Сирот твоих, не бойся, я не трону.
Коль любы так, пускай живут… пока.
Иди себе. (Гера направилась к выходу.) Сестёр пришли назад.
Да не волнуйся, только прислужить!
Клянусь, и пальцем ни одну не трону.
ГЕРА (решительно и яростно).
О сёстрах, «братец!», можешь позабыть,
Отправлю их сегодня же в Милет.
На родину! Им в клетке золотой
Небезопасно стало.
ЗЕВС. Пёс с тобой.
Поди-ка прочь.
ГЕРА. Ушла! (Уходит.)
ЗЕВС. Ну и прекрасно!

(Выпил, закусил; поёт 1 КУПЛЕТ).
1) Как любят лицемерки эти – жёны…
 ГЕРА (поёт на ходу).
Как любят эти пьяницы, пижоны…
ЗЕВС.
Перед мужьями святость показать.
ГЕРА.
Несчастных жён тиранить и пугать.
ЗЕВС.
В обличии страдальческом предстать…
ГЕРА.
Нас вывалять в грехах и в грязь втоптать…

ОБА ВМЕСТЕ (ПРИПЕВ).
Своих не помня пакостей,
Былых злодейств и гадостей,
Скандалов, дрязг и колкостей
Вранья, измен и подлостей.
Их всех в асфальт бы взять и закатать!

ЗЕВС (2 КУПЛЕТ).
2) Как любят эти женщины кривляки…
ГЕРА.
Как любят эти хамы, забияки…
ЗЕВС
Пилить мужей, мозги им промывать.
ГЕРА
За каждый рубль женщин попрекать.
ЗЕВС
Все деньги до копеечки спустить…
ГЕРА
Орать на нас и руки распустить…

ОБА ВМЕСТЕ (ПРИПЕВ).
Своих не помня пакостей,
Былых злодейств и гадостей,
Скандалов, дрязг и колкостей
Вранья, измен и подлостей.
Их всех бы в унитаз спустить и смыть!

ЗЕВС (3 КУПЛЕТ).
3) Как любят эти лгуньи и мещанки…
ГЕРА
В башках у них лишь бабы да гулянки…
ЗЕВС
Хлам всякий, скарб, тряпьё – всё в дом таскать.
ГЕРА
Футбол, пожрать, газету полистать.
ЗЕВС
У зеркала часами обмирать…
ГЕРА
А жён стремятся дома запирать…

ОБА ВМЕСТЕ (ПРИПЕВ).
Своих не помня пакостей,
Былых злодейств и гадостей,
Скандалов, дрязг и колкостей
Вранья, измен и подлостей.
Их всех бы скопом взять и закопать!
С последним аккордом Зевс бросает нож для масла в огромный портрет обнажённой Геры, висящий на стене, а Гера смачно плюёт в бронзовый бюст супруга, стоящий поблизости.
 

ЭПИСОДИЙ 4. Энергично входит Ирида, богиня радуги, бодро устремляется к Зевсу.
 ИРИДА.
Приветствую тебя, Зевс «многомудрый»,
И смертных, и бессмертных повелитель,
Туч «воздыматель», маршал «громоносный»
И «всевершитель» гордый Кронион!
С почтением мой трепетный поклон. (Застывает в реверансе.)
ЗЕВС.
Привет богине радуги и лести,
И всех сорок пронырливых, горластых,
 Что все на свете вести, бабьи сплетни
Несут нам на хвостах своих цветастых!
Что нынче принесла ты на хвосте?
ИРИДА.
С чего начать, с конфликтов, катастроф,
Аварий техногенных, со скандалов?..
С футбола, может?..
ЗЕВС. Чарочку не примешь?
ИРИДА.
Как не принять, всё в горле пересохло,
Пока гонялась в поисках известий!
ЗЕВС.
Садись, немедля жажду утоли! (Налив вина в чашу, подаёт ей).
ИРИДА (села, с жадностью выпила всё до дна).
Винцо отменное!
ЗЕВС. Не хочешь повторить?
ИРИДА.
Мне так неловко… Впрочем, повторю!
От жажды вся душонка запеклась.
ЗЕВС (наполнив чашу доверху).
Да пей, не церемонься, не в гостях.
А хочешь жрать – вот окорок, грибочки,
Вот яблоки из сада Гесперид.
Амброзия!.. Прости, застыла вся.
ИРИДА.
Благодарю, но-о… выпью я сначала.
ЗЕВС.
Ну-ну.
ИРИДА (снова выпив всё до донышка). Какое славное вино!
Да славится хозяин его славный,
Преславная хозяюшка его!..

ЗЕВС (читает «реп»).
Поешь-ка, славословная, мясца всенепременно,
А то с винца-то славного все вести исказишь.
ИРИДА (тоже читает).
Уж в голову ударило, признаться откровенно!
Поесть необходимо мне, ты мудро говоришь.
Скоромное, чтоб талия не портилась, задвинь.
Пожалуйста, амброзию поближе пододвинь!
Я, грешница, амброзию до страсти обожаю.
ЗЕВС (пододвинув ей горшочек и лепёшки).
А я всегда лепёшечки в амброзию макаю.
Не шибко загустела-то? Погреть не приказать?
ИРИДА.
Спасибо, я не гордая, могу и полизать.

(Обмакнув палец, с наслаждением его облизывает; далее ПРИПЕВ.)
У-у, сладость несравнимая! Ни с брагою из мёда,
Ни с ромом, ни с «конфектами» с ликёрцем, коньячком!
ЗЕВС.
Лизать всю жизнь – приём, видать, у вашего народа.
Лизнула – и верти, как хошь, наивным мужичком.

ИРИДА (после пения и танца с Зевсом укоризненно).
Всё шуточки тебе Аристофановы… (Зевс взрывается от хохота.)
 

ЭПИСОДИЙ 5. В зал впорхнула Афродита.
 АФРОДИТА.
На зависть весел мой король Олимпа.
Привет. (Целует его в щёку.) Опять в загул пустился ты?
(Кланяется Ириде, та – ей в ответ.)
ЗЕВС.
Целую ручки деве красоты,
Прекраснейшей из всех земных красоток,
Первейшей из прекраснейших богинь!
(Целует ей руки, потом – в обе щечки и в лобик.)
Садись скорей сюда! (Усаживает её к себе на колено.) Не голодна?!
АФРОДИТА.
Обедала и чаю напилась.
ЗЕВС.
Так значит слушать новости пора!
Повеселимся?!
АФРОДИТА. Я-а… пришла по делу.
ЗЕВС.
Проси, что хочешь, с радостью исполню!
Дела девичьи махом разгребу!
АФРОДИТА.
Ты пьян, mon cher (фр.), проспишься и не вспомнишь,
Сошлёшься на безумие хмельное.
ЗЕВС.
Чего болтаешь, дочка, мне такое,
Как будто Зевс никчёмный алкоголик?
В ком усомнилась, девочка моя?! (Чмокнул её в носик.)
Всё, что по силам Зевсу-громовержцу,
Всё сделаю, что только ни попросишь,
Отдам, что только душенька захочет.
Клянусь тебе!.. (Гладит её по головке.) Ну, ты чего молчишь?
АФРОДИТА
Не говори как с маленькой ей-богу.
И «дочкой» не зови по-стариковски,
Такое обращение – насмешка,
Издёвка, униженье для меня,
Давным-давно успевшей повзрослеть!
ЗЕВС.
Клянусь, я как увидел у Дионы
Богинечку малышку-златовласку
Впервые – минул год тогда тебе,
Так сразу полюбил… как дочь родную!
АФРОДИТА.
Поверь, и мне, когда ты временами
К нам заезжал с подарками гостить,
Играл со мной, рассказывал легенды,
Ласкал и обнимал, и даже шлёпал,
Ужасный Зевс казался очень близким,
Воспринимался… «как!» родной отец.
ИРИДА.
Все дети – фантазёры, чудаки –
Объятия готовы распахнуть
Любому с добрым взглядом молодцу,
Коль нет отца. Тоскуют по отцу.
АФРОДИТА.
Нет матери – все помыслы о ней.
Без матери ребёнок обречён
На муки, одиночество и боль,
И, даже если выживет, на гибель
В нём добрых чувств и совести и чести.
И мне, рождённой пеною морской,
Родителей лишённой волей рока,
Ей богу бы не выжить без любви
 Заботливой и ласковой Дионы.
Она мне стала матерью родной,
А я ей – дочкой… и без оговорок.
ЗЕВС (переглянувшись с Иридой).
Чудесная история, скажи,
Из пены народившейся девчушки,
«Успевшей повзрослеть давным-давно»?
ИРИДА
Чудес на свете этаких полно-о!
И в небе, и в земле, и в океане
«Сокрыто…», уж поверьте, «…много больше,
Чем снилось вашей мудрости…», мой Зевс.
Мы все ей-ей – рождённые из пены:
Кто – из морской, а кто-то там – из… пенной. (Зевс расхохотался.)
АФРОДИТА (вскакивает с колена Зевса).
Ах, как смешно! Одна сказала пошлость –
Как скверный мальчик тешится другой.
ЗЕВС.
Куда ты?!
АФРОДИТА. Посижу пока в сторонке,
Чтоб гадости вам не мешать вкушать.
(Берёт яблоко и садится поодаль на скамью.)
ИРИДА (Зевсу).
Пойду, пожалуй, если не нужна?
ЗЕВС.
Посто-ой. Пока обидчивая наша,
Съев яблочко, немного поостынет,
Успеешь рассказать мне о людишках,
Давненько их не видел, не слыхал.
Как смертный наш народ-то поживает?

АФРОДИТА (пение, или реп; 1 КУПЛЕТ).
1) Народ живёт по-прежнему: работа, щи да каша.
Людей эксплуатируют, обманывают, бьют!
Они с утра до ноченьки всё мастерят да пашут,
Немного заработают, да тут же и пропьют.
ИРИДА (продолжает).
2) Торговцы – спекулируют и прибыль укрывают,
А мытари, как водится, – налоги собирают
И тех, кто не откупится, к судейским волокут.
Судейских – не «подмажете», в тюрягу упекут.
АФРОДИТА.
3) Чиновники – естественно, и брали и берут,
Ведь всё регламентируют, командуют усердно,
Дерут без всякой совести со всех немилосердно
И всюду клювик хищный свой без промаха суют.
ИРИДА.
4) Жрецы – священнодействуют меж трапезами рьяно,
И с каждым годом благость их всё зримей и полней.
Культурные – по кухням всё за люд радеют спьяну,
Правителей, закон хулят… не все – кто посмелей.
АФРОДИТА.
5) Философы – премудрые, творят кумиров новых,
Лукаво философствуют о методах рисковых,
Как лучше обустраивать отечество царям
И как народ воспитывать по тюрьмам, лагерям.
ИРИДА.
6) Цари ж – усердно царствуют, гуляют и едят
В кругу придворной братии, молоденьких девчат,
Измучившись от праздности, спустив дотла казну,
С соседями пускаются в «священную войну».
АФРОДИТА.
7) Построившись колоннами, солдатики-пострелы
Идут на супротивника в соседние уделы. (Музыка обрывается.)
ОБЕ (поют без сопровождения).
Чтоб «…за царя, за родину, за веру»…

ИРИДА (тихо, с горечью).
Геройски буйну голову сложить…
Как жили люди, так и будут жить.
АФРОДИТА.
Эдем – властям, народу же – проформа:
Суть всех формаций, цель любой реформы.
ЗЕВС.
Не зря вопят античные поэты,
Что правды на земле несчастной нету.
АФРОДИТА.
Так не было и нет её и выше.
ЗЕВС.
Сей камушек-то в Зевсов огород?
АФРОДИТА.
А в чей ещё? Довольно странно слышать,
Страдает за народ Зевс «людофоб».
Что может быть неискренней, фальшивей?
ЗЕВС.
Прикрой-ка, крошка, ротик свой паршивый!
Как смеешь поносить меня столь нагло?
Мы разве ровня, а?!.. Не зарывайся.
Всерьёз коль рассержусь, не посмотрю,
Что перси стали круглы и высоки,
Вмиг высечь прикажу, хоть и люблю!
ИРИДА (выскочив пулей из-за стола).
Для дел таких я, право, бесталанна!
За сим визит позвольте завершить.
Желаю благ великому тирану,
Красавице – быть сдержанней чуть-чуть
И помнить, лишь шажок – ничтожный путь,
Что разделяет ненависть с любовью.
Желаю на прощание обоим
В сердцах в объятья злобы не шагнуть.
 Один шажок, – казалось бы, несложно,
Но возвратиться будет невозможно. (Кланяется и направляется к выходу.)
ЗЕВС.
Жду завтра!
ИРИДА. Непременно! (Рванулась на выход.)
ЗЕВС. Стой!.. Там кликни…
(Ирида с тревогой, Афродита, побледнев, ожидают приказания Зевса.)
Мой хор. Скучища, спасу нет!
ИРИДА (с облегчение выдохнув). Извольте.
(Быстро ретируется.)
ЗЕВС.
А ты, смотрю, глупышка, напужа-алась.
АФРОДИТА.
Ты можешь быть доволен, «напужал»!
Ещё одна великая победа
Великого и грозного царя!
ЗЕВС.
Кривляешься и ёрничаешь зря-а,
Сама, как говорится, напросилась.
Не будешь впредь в присутствии чужом
Дерзить и щеголять перед… царём.
 

ЭПИСОДИЙ 6. Поспешно входит хор девушек, корифей и группа музыкантов и тут же суетливо бросаются по своим местам на подиуме для артистов.
 ЗЕВС.
Готовы, что ль?! (Корифей, а за ним по его жесту и девушки с музыкантами низко кланяются.) Мы как один – глаза и уши,
И руки-ноги, может быть, коль вам удастся
Вдохнуть в нас силы и желанье поплясать.
(Афродите на её вопрошающий взгляд.)
Да не смотри ты так печально и уныло,
Раз обещал решить дела твои – решу!
(По команде корифея музыканты с неистовством заиграли рок-н-ролл.)

КОРИФЕЙ (запевает; 1 КУПЛЕТ).
1) С утра, проснувшись, услыхал
У Пирифоя шум, скандал,
Копыта конские стучат,
Истошно девушки вопят:
 
(ХОР ДЕВУШЕК подхватывают ПРИПЕВ)
«Спасите!
Нас от кентавров защитите!
Спасите!
Они похитить нас хотят!
Спасите!
Нас от позора сохраните!
Спасите
От этих пьяных жеребят!»

КОРИФЕЙ (2 КУПЛЕТ).
2) И ужаснулся Пирифой:
«Какой погром, какой разбой!»
Кентавры пьяные храпят,
Истошно матери вопят:

(ХОР ДЕВУШЕК; ПРИПЕВ)
«Спасите!
Лапифских девушек спасите!
Спасите!
Их умыкают, как ягнят!
Спасите!
Чудовищ мерзких задержите!
Убейте
Всех этих подлых жеребят!»
Зевс вытаскивает Афродиту в круг танцующих девушек, и вся компания слаженно начинает разухабисто отплясывать и петь.
 

ЭПИСОДИЙ 7. Появляется Гефест со своим изобретением в руках. Заметно прихрамывая, он направляется к тяжело отдувающейся после пляски компании.
 ГЕФЕСТ (с усмешкой).
Взопрели, будто молотом махали!..
Привет, отец. (Подаёт руку.)
ЗЕВС. Здорово! (Жмёт в ответ.) Что за штука?
Ещё один «перпетуум»?!
ГЕФЕСТ. Прости,
Чуть позже объясню и покажу.
День добрый, Афродита. (Подаёт руку ей.)
АФРОДИТА. Добрый день. (Смущаясь, пожали друг другу руки.)
ГЕФЕСТ.
Я рад вас видеть. Вы всё расцветаете…
АФРОДИТА.
Я тоже рада видеть вас, Гефест…
Спасибо за приятный комплимент!
ГЕФЕСТ.
Пожалуйста… Гм… Как вы поживаете?
АФРОДИТА.
Благодарю, живём – не унываем.
А вы-то – как?..
ГЕФЕСТ. Да-а… в общем, всё в порядке.
АФРОДИТА.
По-прежнему, смотрю, изобретаете?
ГЕФЕСТ.
Бывает… вот…
ЗЕВС (обхватив Афродиту за плечи). А мы «вот» изнываем!
Нутро горит и это – непорядок!
Идёмте-ка за стол, мои ребятки,
Здороваться удобней за столом.
(Увлекает их за стол, усаживается сам; хору и музыкантам).
Чего стоим? На кухню, за вином!..
Куда весь табор?! Хватит и хоревток.
Садитесь, ну!.. Рассаживайтесь смело,
Обед вы заработали!
КОРИФЕЙ. Уже…
ЗЕВС.
Чего – «уже»?!
КОРИФЕЙ. П-попили и-и… поели…
ЗЕВС.
Ах, да-а, я ж нынче припозднился.
Ну-у, выпьете винца, потом споёте.
КОРИФЕЙ.
И п-пить, и-и… петь с рассвета дотемна
Способны мы. А если не уснёте,
П-продолжим, хоть до самого рассвета!
ЗЕВС.
Вы просто настоящие герои!
ГЕФЕСТ.
Питейно-музыкального труда.
ЗЕВС.
Я самолично буду награждать,
Кто больше выпьет, лучше угодит
И дольше всех сумеет продержаться!
(Зевс хохочет, а девушки-хоревты быстро расставляют на столе посуду, закуски, вино, хлеб; одна из них, самая полненькая, наливает в чашу вина и подносит Зевсу.)
Ай, умница, и как ты догадалась,
Что Зевс от жажды шмякнется вот-вот?! (Пьёт взахлёб.)
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Мы, женщины, всё сердцем нашим видим
И слушаем, что нам оно подскажет.
ЗЕВС.
А где у женщин сердце? Где животик?!..
Под спинкой, может?!
(Укоризненный взгляд Афродиты вынудил его убрать руки.) Гм. Ну, ладно, ладно,
Благодарю, иди пока к своим.
(Полненькая низко поклонилась Зевсу, слегка – Гефесту, кивнула Афродите и отошла.)
АФРОДИТА (решительно встаёт из-за стола).
Не для визитов – день, я зря пришла,
Прости, но не останусь! До свиданья.
(Чмокнула Зевса, встала; вскочил и Гефест.)
ЗЕВС.
Неужто так уйдёшь… Гефеста не уважишь
И не посмотришь даже, что он смастерил?!
ГЕФЕСТ.
Оставь, отец, ты Афродиту утомил.
Она не чает, как уйти скорей отсюда,
А ты опять её уловкой озадачил.
Не по нутру им, женщинам, железки,
Что могут с грохотом стрелять и разрушать.
Их привлекают драгоценности, наряды…
Произведения искусства и цветы…
АФРОДИТА
Всё, что удобно, эстетично и красиво…
ГЕФЕСТ.
Что не поранит им ни личико, ни глазки…
АФРОДИТА.
Не изорвёт колготки, не измажет платьиц…
ЗЕВС.
Не выбьет зубы, на куски не разорвёт.
ГЕФЕСТ.
Мне больше нечего добавить. (Афродите.) Вы не против,
Я вам компанию составлю до ворот?
АФРОДИТА (подумав чуть-чуть).
Сначала мы посмотрим ваше чудо.
ГЕФЕСТ.
Желаете?!..
АФРОДИТА. Желаю.
ГЕФЕСТ (оживлённо). На террасу
Тогда придётся выйти. Мне-е оттуда…
ЗЕВС.
А что не здесь?!
ГЕФЕСТ. Тут нет ему пространства.
Вещица не для комнатных забав.
Вы сами убедитесь и поймёте,
Какая сила в ней заключена!
Пошли, отец, клянусь, не пожалеешь?!
(Берёт своё изобретение, предлагает свободную руку Афродите.)
Прошу покорно следовать за мной…
Догоните, надеюсь, нас, папаша?
ЗЕВС (оглядев сына и Афродиту).
Так смотритесь, ну прямо муж с женой! (Полненькой, пожирающей его глазами.)
Сердешная, мне ручку не подашь ли?
А то я нынче что-то сам не свой.
Подлетев стрелой, та помогает Зевсу встать; грянула музыка, девушки-хоревты,
будто безумные, танцуют канкан; опершись всей массой на полненькую, Зевс направляется следом за первой парой.
 

ЭПИСОДИЙ 8. Дворцовая терраса. На парапете стоит изобретение Гефеста – гранатомёт с оптическим прицелом, возле него толпятся и глазеют с высоты по сторонам Зевс с полненькой и Афродита.
ГЕФЕСТ.
Кто будет номер первый в нашей акции?
АФРОДИТА.
Не будем нарушать субординации,
Везде быть первым – Зевса это право!
ЗЕВС.
Ты, детка, исправляться стала, браво.
АФРОДИТА.
Всё – мудрые советы и нотации.
Да не иссякнет ваша мудрость, не убудет!
ЗЕВС.
А если высеку, то проку больше будет.
АФРОДИТА.
О, экзекутор, ты б в глазок смотрел столь грозно.
ЗЕВС.
Я и смотрю. (Наклонился, смотрит в прицел.) Невероятно… Грандиозно!
Я вижу море в ярком блеске изумрудном,
Баржу гружённую, прогулочное судно,
Лодчонки, сейнеры и чаек жадных тучи,
А дальше – порт, маяк, селение под кручей,
Пестрит одеждой бойкий люд и не горюет,
Снуёт пчелой туда-сюда и в ус не дует.
Ни одному, гляжу, паршивцу невдомёк,
Что грозный Зевс ведёт за ними наблюденье!
Эх, преподать бы деловым сейчас урок,
Чтоб все насквозь прониклись вмиг благоговеньем,
И славный шторм наслать на них с землетрясеньем,
Примерно, баллов в девять. Или в десять!
АФРОДИТА.
А люди почему тебя так бесят?
ЗЕВС.
А что, прикажешь с ними целоваться?
А может, породниться, побрататься?!
АФРОДИТА.
Ты посочувствуй им немного, порадей,
Хотя бы капельку поддерживай людей
За жажду жизни, жажду счастья, оптимизм,
За их упорство, стойкость духа, героизм.
По-человечески к ним нужно относиться,
А не, завидев, с вожделением стремиться
Угробить тотчас, укокошить. Утопить!
ЗЕВС.
Как любишь, милка, о любви поговорить
И разной прочей ахинее сердобольной.
А доводилось ли кого-нибудь любить
Из смертных так, чтоб… до беспамятства, до боли?!

АФРОДИТА (начинает оперное трио).
Кумир мой – Адонис, а я его подруга.
Мы с ним клялись всегда быть верными друг другу,
И сердце девичье ему принадлежит.
И коль случится так, что больше не захочет
Из Царства мёртвых отпускать его Аид,
Не отрекусь от Адониса, так беспечно
Весной расставшегося с жизнью на охоте,
Не разлюблю, не изменю и не забуду,
И, как бы ни было, я ждать упорно буду
Его хоть век, хоть два, хоть целых три!.. Хоть вечно.
ЗЕВС (поёт).
С какой горячностью и страстью говорит.
А где ж плоды тогда любви-то вашей вечной?!
Никто не слышит отчего-то их, не зрит!
ГЕФЕСТ (поёт).
Свою любовь они сумели обрести,
Не опускаясь до животной низости.
ЗЕВС (поёт).
Что за любовь без ласк, телесной близости,
Ну, хоть убей, не понимаю, объясни?!
(Афродита молчит в смущении.)
ГЕФЕСТ (поёт).
Их отношения возвышенны, чисты…
ЗЕВС (поёт).
Тошнит от вашей чистоты, где тут кусты!!..
Ведь это же абсурд…. идиотизм…
Какой-то изуверский мазохизм!.. (Афродите.)
Тебя уж больно жалко, пёс бы с ним!
Чего вы, дуры, льнёте-то к таким?!..
АФРОДИТА (поёт).
Ну, ты уж договаривай, к каким?!
ЗЕВС (поёт).
К каким угодно, только не к мужчинам!!..
Печально, но недуг твой излечим.
Клин выбью никудышный новым клином.
ГЕФЕСТ (поёт).
Не будь категоричным…
ЗЕВС (поёт). Помолчи!
Не дам я, чтоб какой-то… херувим,
Своей «духовной жаждою томим»,
Над девочкой моей так измывался,
Чтоб всяк над ней трунил и потешался.
АФРОДИТА (поёт).
Позволь уж без тебя самой решить,
Кого любить и как, с кем лучше жить!
ЗЕВС (поёт).
Не-ет, не позволю!.. Если бы вот так,
Как ты и твой, прости, блажной чудак,
На букву «м» которому есть рифма,
Одна как прутик тоненькая нимфа
С одним могучим богом единились,
К духовной высоте своей стремясь,
Уж как они б душою ни трудились,
Неистово и пламенно, и честно,
На свет ты никогда б не родилась!..
АФРОДИТА (поёт; растерянно).
Тебе мои родители известны?..
ЗЕВС (прыснув от смеха).
Ещё бы мне и этого не знать!
АФРОДИТА (поёт).
Кто – папочка, дошло… А кто же – мать?
ЗЕВС (поёт).
Всё та же, кто любила и растила,
Лелеяла, кормила и поила,
От свинки, кори, глист, простуд лечила.
И, как принцессу, нежила, учила…
ГЕФЕСТ (поёт).
Какая же нужда была скрываться,
Легендою волшебной прикрываться,
Что девочка из пены родилась?!
ЗЕВС (поёт).
Диона гнева Геры стереглась,
Велела крепко-накрепко молчать.
Заставила коленкой оземь встать
И клятвенно хранить отцовство в тайне.
Её – идея, страстное желанье
Обезопасить доченьку от мести,
А вот легенду выдумали вместе.

(Оперную музыку сменяет «реп».)
 АФРОДИТА (читает и танцует «хип-хоп»; 1 КУПЛЕТ).
1) Джон Бойнтон Пристли с Айрис Мердок – замечательно!
ЗЕВС (неуклюже повторяя её движения).
Жизнь подтвердила, мы не зря, малыш, старались.
АФРОДИТА.
Должна признать, весьма хитро, изобретательно
Вы надо мной все эти годы издевались…

АФРОДИТА (ПРИПЕВ).
Кто дядюшкой прикинувшись, кто матушкой приёмною.
Поклон вам и мерси боку, mama, papa, огромное.
ЗЕВС.
Кто дядюшкой прикинувшись? Кто матушкой приёмною?!
АФРОДИТА.
Поклон вам и мерси боку, mama, papa, огромное!

АФРОДИТА (2 КУПЛЕТ).
2) Вы жизнь спасали мне сиротской вашей сказкою,
На одиночество, насмешки обрекали…
ЗЕВС.
Не представляйся тут сироткою казанскою,
Тебя, как козочку, пасли, оберегали… (ПРИПЕВ).

ЗЕВС (3 КУПЛЕТ).
3) Не смей судить и упрекать своих родителей.
АФРОДИТА.
Мне было плохо, одиноко, я страдала.
Ох, натерпелась от насмешников-мучителей!
Я из-за вас, наверно, речку нарыдала. (ПРИПЕВ).

ЗЕВС (4 КУПЛЕТ).
4) Ты благодарной быть должна нам, что живёхонька,
Росла, ни холода, ни голода не знала,
Всегда обласкана, нарядна, здоровёхонька,
От нас отказа ты ни в чём не получала!
(ПРИПЕВ; танец.)
 
ЗЕВС (как стихла музыка).
Имела всё, что душенька желала.
Ремня тебе, похоже, не хватало!
АФРОДИТА.
Упущенное жаждешь наверстать?
ЗЕВС.
Посечь не прочь, за космы оттаскать…
Но вряд ли что изменит этот акт.
Набрал росток-то силу – это факт,
Налившись ароматом, соком сладким,
Высаживать пора его из кадки
На почву, чтобы рост не прекратился,
Плоды давал. Не высох, наконец!
А я как садовод и твой отец,
Завянь росток, ужасно б огорчился.
Не допущу, не стану дожидаться,
На милости природы уповать,
Не верю в чудеса, противно ждать,
И не желаю больше огорчаться.
Наслушавшись суждений патетических
О людях, о сношеньях… платонических,
Приказываю замуж собираться!
Даю всего неделю… ладно, – две,
Чтоб в суженые выбрать молодца.
Но чтоб мужчина был, а не пацан –
Особое условие тебе!
АФРОДИТА.
Такой пустяк, как выбор мужика…
Простите, дорогого муженька
И батюшки моих грядущих деток,
И гробить две недели аж – нелепо,
Когда посредством этого глазочка
Мы можем осмотреть весь белый свет
И вмиг найти объект на вкус и цвет.
И нужно-то всего лишь два шажочка!
И-и раз!.. (Шагнула к гранатомёту.)
ГЕФЕСТ. Плохая шутка…
ЗЕВС. Круто, дочка.
АФРОДИТА.
И-и… два. (Встала вплотную.)
ГЕФЕСТ (схватив её за локоть). Я умоляю вас, не надо
Решать судьбу с наскока, вгорячах –
Нелепость и нелепая бравада.
В делах таких нельзя рубить сплеча.
Нельзя бросаться опрометью в омут!..
ЗЕВС.
Чего кудахчешь?!.. Сдерживай роток.
Здесь нет цыплят, мой добренький сынок,
Здесь рыбка золотая обитает,
А рыбки, знаешь сам, в воде не тонут.
Пусть пьяного кентавра выбирает –
Всё ж жеребец, не ейный боровок!
(Гефест разжал пальцы, смущённо посторонился.)
АФРОДИТА.
Я что, кобыла, у?!..
ЗЕВС. А хочешь фавна?!
Он – балагур, с ним весело, забавно!
АФРОДИТА.
Супруг-козёл – весьма оригинально!
ГЕФЕСТ.
По мне так очень пошло и печально.
Пожалуй, я отправлюсь прогуляться,
Чтоб не мешать в похабствах упражняться.
(Афродите.)
Прошу прощенья, там… снаряд опасный.
(Афродита посторонилась; Гефест разряжает гранатомёт.)
Я от греха возьму его с собой.
Простите, продолжайте издеваться,
Ты, батюшка, – над дочерью несчастной,
Вы, барышня, – над собственной судьбой. (Порывисто уходит, сильно хромая.)
ЗЕВС.
Сочувствует, жалеет, – значит, любит.
Такие (!) вот жалеют и голубят.
Да, хроменький, зато добряк и честен.
Талант какой!..
АФРОДИТА. Поэтому Гефесту
Я б не хотела сердце разбивать
Ни за какие деньги и награды,
И прочие сокровища и клады!
Не тужься так эпитеты искать.
ЗЕВС.
Не хо-очешь…
АФРОДИТА. Не могу!
ЗЕВС. Ну и не надо. (Полненькой.)
Сердешная, взгляни-ка на удачу,
Тебе вверяю важную задачу!
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Да будет, что вы, разве мне по чину?!
Не-ет, боязно, а вдруг я огорчу
Своим неверным выбором богиню?!..
ЗЕВС.
Я страх твой розгой мигом излечу.
А ну-ка, пышка, быстро к аппарату! (Полненькая тут же прильнула к прицелу.)
И комментируй!
ПОЛНЕНЬКАЯ. Я-а… не комментатор!
ЗЕВС.
Давай учиться. Вот тебе… зачин! (Сильно хлопает её по мягкому месту.)
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Да никаких не вижу я мужчин!

(поёт 1 КУПЛЕТ).
1) Полным-полно скота на горном склоне.
Коровы, бык, собаки… есть и кони…
Телёнок влез под матку и сосёт,
Другой лишь тычет морду неумело…
Ой, чёрный бык запрыгнул очумело
На коровёнку, ухо ей грызёт
И ходит ходуном весь!.. Спрыгнул. Всё.

АФРОДИТА (ПРИПЕВ).
Муж-бык, пожалуй, мне не подойдёт,
Тяжёл, блохаст и что-то очень быстрый.
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Я чувствовала, бык не подойдёт.
Он впрямь тяжеловат и жутко быстрый.

ПОЛНЕНЬКАЯ (2 КУПЛЕТ).
2) Мужчину вижу!! Рослый и плечистый.
Нестриженый и голый!.. Но форсистый.
Он в озере, как конь стоит и ржёт!
Ой, сты-ыд, он «петушком» своим играет…
Нет, извиняюсь, просто освежает!..
Нырнул с головкой… Где ж он?!.. Уф, плывёт.
На берег вышел, голенький идёт.

АФРОДИТА (ПРИПЕВ).
Эксгибиционист не подойдёт.
Позор один. Уж лучше утопиться!
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Допустим, этот «экс»… не подойдёт,
Но в чём позор? Из-за чего топиться?!

ПОЛНЕНЬКАЯ (3 КУПЛЕТ).
3) Красавцу приодеться бы, побриться,
Прельстится шамаханская царица!
Как ягодицы парня хороши,
Ой, ваша светлость, только посмотрите!..
Да ладно, не стесняйтесь вы, взгляните.
АФРОДИТА,
На сколько баллов тянут, оцените.
ПОЛНЕНЬКАЯ.
Не ягодицы – празднество души!

АФРОДИТА (ПРИПЕВ).
Я верю, оценили от души.
С «достоинством» мужским бы разобраться.
«Достоинства-то»… как?
ПОЛНЕНЬКАЯ. Ох, хороши-ы!
Не нужен всё ж контакт, чтоб разобраться.
(Девушки танцуют; конец куплетов.)

АФРОДИТА (полненькой).
Благодарю за классный комментарий. (Зевсу.)
Вот вам жених. Почти что Аполлон!
Прикажете в дорогу собираться?
ЗЕВС.
Поедешь, не взглянув, каков же он?!
АФРОДИТА.
Сюрприз мне будет – сельский пролетарий.
ЗЕВС.
Тогда хоть завтра можешь отправляться.
АФРОДИТА.
Как вам угодно. Всё?!.. Давай прощаться. (Потянулась поцеловать Зевса.)
ЗЕВС (подставив щёку).
«Упрямство – … признак тупости». До встречи.
АФРОДИТА (чмокнув его).
Тирана – деспотизм. Ариведерчи. (Делает книксен, кивнула полненькой и уходит.)
ПОЛНЕНЬКАЯ (будучи в почтительном приседе).
Вся в папеньку, хоть с виду-то и нежная.
ЗЕВС.
Ты больно-то не вольничай, сердешная.
За зубками держи свой язычок.
Ты – поняла?
ПОЛНЕНЬКАЯ. С полслова поняла.
ЗЕВС.
Я всё ж взгляну, на что её обрёк.
(Смотрит в прицел; увидев Анхиза, довольно усмехнулся.)
«Знакомые всё лица», ну дела!
 

ЭПИСОДИЙ 9. Вновь появляется Гефест.
 ГЕФЕСТ.
Где дочь, счастливо обретённая, ушла?
ЗЕВС.
Представь, сынок, уж женишка себе нашла!
Пока ты шлялся, долго пялилась в глазок
И углядела, как бесштанный пастушок
В прохладе озера резвится судачком,
Так разохотилась, срамница, выйти замуж,
Богатырём меня порадовать внучком,
 Что тотчас пулей в путь сундук собрать умчалась.
Не удержали, как с цепи сорвалась!
ГЕФЕСТ (смотрит в прицел). Да уж,
Жених на зависть – голый пастушок!..
ЗЕВС.
Не надо голос свой форсировать, дружок.
Пра-пра-пра-правнук нам с Электрой женишок.
Зовут Анхизом, царской крови он.
Да, неотёсан, но красив, силён,
Окрутит девку вмиг без церемоний,
Без лишних слов и глупых антимоний.
ГЕФЕСТ.
Мужлан… самовлюблённый!.. Как Нарцисс…
ЗЕВС.
Да ты, гляжу, Гефест, совсем раскис…
Эх, бедолага, вечно в дураках.
ГЕФЕСТ.
Да не ломись мне в душу в сапогах!
ЗЕВС.
Так забирай, коль жжёт любовный жар!
Хоть завтра можем свадьбу отыграть!
ГЕФЕСТ.
Она не вещь, не рыночный товар,
Который можно, выкупив, забрать!
Её не стану силой принуждать
Жить с нелюбимым, с тем, кому не рада,
Ни за какие деньги и награды,
И прочие сокровища и клады!
Не утруждайся, пыл души не трать.
ЗЕВС (обращаясь к полненькой).
Скажи, дурак?
ПОЛНЕНЬКАЯ (со слезой во взоре). Да сами вы дурак.
Дикарь, глухарь бесчувственный, незрячий!
Кто любит нежно, думает лишь так
И поступает так, а не иначе!
Чего вы виснете, как хряк на свиноматке?!
А ну, довольно, уберите ваши лапки! (Грубо сбрасывает с плеч руки Зевса.)
ЗЕВС (отпрянув от неё, Гефесту).
Видал?!.. Урок тебе, наглядное пособье.
Вот все бабёнки таковы без исключенья,
Хоть самой тихонькой и скромненькой особе
Коль попадёт шлея под хвост, в одно мгновенье
Вцепиться могут даже Зевсу в кудри, в рожу!
Взгляни на наглую, воспитывает тоже.
Поёт-то – тьфу, но учит вон как рьяно. (Полненькой.)
Эй, Кабалье, сею секунду вон!..
ПОЛНЕНЬКАЯ
Ах, вам не по душе моё сопрано?!
Посмотрим, как оценит Посейдон! (Гордо удалилась.)
ЗЕВС (испытывая тошноту).
Кому пришло в башку баб ядом напитать?
ГЕФЕСТ.
Такими женщин создала природа-мать,
Нам будто б чуждыми на вид, но не чужими,
Они нежнее нас, чувствительней, ранимей,
Нельзя оценивать их мерками мужскими.
Они – другие. Это нужно понимать
По-философски, не считая безобразием
Ментальность женского ума, своеобразие:
От мягких линий их телосложения
До дара к чудесам деторождения,
Что, думаю, достойно восхищения
Не меньшего, чем Фидия творения,
И вызывает чувство уважения,
Как подвиг героический в сражении.
ЗЕВС.
Кончай свои слащавые экспромты.
Оставь их бабам, коли обречён ты
Их возносить и быть под каблуком!
Поговорим о чём-нибудь другом?..
Вон лучше «ерундон» свой заряди,
На что он годен, ну-ка поглядим!
ГЕФЕСТ (заряжает и быстро наводит гранатомёт на цель).
В прицеле нашем скальный монолит. (Зевс приник к глазку прицела.)
В нём трещина, считай, едва стоит,
Расколется в любой момент, и вниз
Чудовищный обломок полетит,
Как лемехом распашет весь карниз,
Разрушив известковый рыхлый шпат,
И вызовет сильнейший камнепад.
Что ждёт идущий люд на перевал,
Случись в крушенья миг там оказаться,
Труда тут не составит догадаться,
Накроет всех безжалостный обвал.
ЗЕВС.
Стрелять?!
ГЕФЕСТ. Пока нельзя! Когда я целился,
Шла дружно кавалькада вдоль барьера.
Они прошли изгиб опасный?
ЗЕВС. Нет.
Как черепахи, друг за другом телятся…
Да бог ты мой, Меропа?! Клеотера!..
С приданым отбывают в свой Милет.
А восседают-то, как павы расписные,
Все из себя, такие гордые и чинные,
Как будто царские особы благочинные,
А не Пандаровы ублюдки записные.
ГЕФЕСТ.
Не клевещи, не наговаривай на них.
И мать их любит, право, как родных.
ЗЕВС.
Твоя мамаша, кто противен мне, тех любит.
Кого люблю, того преследует и губит!
ГЕФЕСТ.
Никто чужим стать более не может,
Чем тот, кто был любим тобою в прошлом.
ЗЕВС.
Воистину… Сынок, мне что-то тошно.
Как шавка кость, нутро изжога гложет.
Не сбегаешь на кухню за вином?
ГЕФЕСТ.
Схожу сейчас, прошу лишь об одном,
Крючок случайно этот не задень.
Не трогай, хорошо?
ЗЕВС. Смотреть-то лень,
Тем паче трогать эту дребедень.
Ступай.
(Гефест уходит, а Зевс тут же приник к гранатомёту.) Как, детки, вам не повезло,
Что вас на это место принесло.
Видать, от рока не уедешь никуда-а.
(Как удар грома бабахнул выстрел.)
Прощай же, племя воровское. Навсегда!!.. (Грозный рокот камнепада.)
ГЕФЕСТ (выбежав на террасу).
Отец, зачем?!..
ЗЕВС. И сам не понимаю,
Стоял поодаль, вдруг оно – бабах!
В чём суть, не инженер, сынок, не знаю…
ГЕФЕСТ (поспешно прильнув к прицелу).
Всё… Клубы пыли, груды щебня, прах…
ЗЕВС.
Оскал судьбы – несчастие в горах.
Опасен «громобой» твой – это ясно,
Он разнесёт, пожалуй, мне дворец!..
Ну, ты чего раскис-то так, мудрец?
Вещь нужная, я ёрничал напрасно,
Чуть требует доводки до ума.
ГЕФЕСТ.
Моя вина…
ЗЕВС. Чушь. Всякое бывает.
Без жертв прогресса вовсе не бывает!
Не стоит так страдать из-за дерьма. (Зевс, похлопав его по плечу, уходит.)

ГЕФЕСТ (печально осматривая своё изобретение, поёт в сопровождении хоров).
1) Боги грешника карают
Беспощадною рукой
И довольно вопрошают:
«Кто там следом за тобой?»

2) Раб от тягот подыхает
Битый, голый и босой,
Боги руки потирают:
«Кто там следом за тобой?»

3) Храбрый ратник в поле брани
Погибает, как герой,
Боги пьяные горланят:
«Кто там следом за тобой?!»

4) В жутких муках умирает
Отрок брошенный, больной,
Боги ласково взирают:
«Кто там следом за тобой?»

5) Нищета, война и мор
Косят взрослых и детей.
Распевает грустный хор:
«Боги, сжальтесь поскорей!»
Гефест разбивает орудие о парапет, швыряет обломки в пропасть и уходит.
 

ЭПИСОДИЙ 10. Когда на месте обвала осела пыль, вся кавалькада под мощным навесом карниза была целой и невредимой. Люди, лошади, оцепенев, стояли, усыпанные толстенным слоем пыли.
 МЕРОПА (вроде как не в себе).
И что же это было, Клеотера?..
КЛЕОТЕРА.
Обвал, не видишь, дура?!.. Камнепад!
МЕРОПА.
А мы остались живы?..
КЛЕОТЕРА. Я-то – точно!..
МЕРОПА.
А как определила?..
КЛЕОТЕРА (смущённо). По бельишку.
МЕРОПА (расплывшись в блаженной улыбке).
У-у, значит, я уж явно не мертва.
 Конец 1 акта.

2 АКТ. ЭПИСОДИЙ 11. Лесистая горная цепь Ида на полуострове Малая Азия. – Возле густого кустарника стоит плетёная корзина гондола, в которой орёл Зевса доставил Афродиту к месту, где Анхиз пас своё стадо. Она осматривается, не решаясь выбраться из корзины.
 ГЕРМЕС (стремительно приземлившийся на своих крылатых сандалиях).
Богиня, со счастливым приземлением!
АФРОДИТА.
Гермес?!
ГЕРМЕС. Ага.
АФРОДИТА. Как вы здесь оказались?!
ГЕРМЕС.
Неужто вы ещё не догадались?
АФРОДИТА.
Что, папа наш послал вас с поручением?!
ГЕРМЕС.
С утра он выпил, чуточку взгрустнул,
К полудню ближе в стельку нализался,
 Побушевал немного и уснул.
А вот Гефест ужасно волновался.
Не в силах за орлом отцовским гнаться,
Добился, чтоб вас я сопровождал,
Вам помогал во всём и защищал.
Пришлось Гермесу вслед за вами мчаться.

(поёт 1 КУПЛЕТ дуэта).
1) Супец готов, ягнёнок – над костром,
Вам нужно лишь чуть-чуть посуетиться,
Отправиться на ужин с женихом.
Давайте руку, помогу спуститься.
АФРОДИТА.
Поможете с дорожным сундучком?
ГЕРМЕС.
Естественно!.. Ого! Не камни ль в нём?
(С титаническим усилием выгружает сундук.)
АФРОДИТА.
Там книги, что весомей во сто крат
Любых камней и даже бриллиантов.

ГЕРМЕС (ПРИПЕВ).
Чаво-чаво, а толстых фолиантов
Анхизу здесь, понятно, не хватат.

ГЕРМЕС (2 КУПЛЕТ).
2) А тёплый плащ, надеюсь, прихватили?
Свежо по вечерам тут может статься.
АФРОДИТА.
И плащ, и зонт, сапожки захватила,
Не стоит так открыто насмехаться.
ГЕРМЕС.
Хотел слегка над вами пошутить
С расчётом хоть немного ободрить.
Не нужно обижаться, я ж вам брат.
Шутить – талант…
АФРОДИТА. Коль нет других талантов.

ГЕРМЕС (ПРИПЕВ.)
Ну что ж теперь?.. Но толстых фолиантов
Анхизу тут ей богу не хватат.

АФРОДИТА (3 КУПЛЕТ).
3) Вы руку собирались мне подать.
ГЕРМЕС.
Да вот вам две! Готовы вас обнять. (Помогает Афродите спуститься на землю.)
Богиня, до чего же вы прекрасны!
АФРОДИТА.
Прекрасной быть, увы, небезопасно,
Все рвутся красотою насладиться.
Но чабанам придётся перебиться!
ГЕРМЕС.
Но наш пастух ни в чём не виноват!
У папы нет терпения атлантов!

АФРОДИТА (ПРИПЕВ.)
Вы правы, но толстенных фолиантов
Ему с Анхизом явно не хватат.
(Танцуют.)

ГЕРМЕС (как смолкла музыка.)
Не бойтесь ничего, теперь я рядом.
Всегда при вас… где надо и не надо.
АФРОДИТА (смутившись, вспыхнула).
О, боги, неужели вы серьёзно?!..
ГЕРМЕС.
Шучу, шучу. Идемте, будет поздно,
Сожрёт пастух ведь супчик и ягнёнка,
А вам в боях ночных нужна силёнка…
АФРОДИТА.
Вы сальности болтать мне эти бросьте!
Своротит набок нос у пастушонка,
Как встретит неожиданную гостью!
Матрасик подержите (протягивает ему свой матрасик), отвернитесь.
(Гермес, недоумевая, отвернулся; а Афродита, открыв сундук, переодевается в рубище, надевает седой парик, наносит на лицо грим, уродующий её.)
Невеста при параде, обернитесь!
ГЕРМЕС (обернувшись, отшатывается).
О, Майя, мать моя! Какое издевательство
Над дивной прелестью, небесной красотой!
АФРОДИТА.
Пусть будет так! Зато не надругательство
Над честью девичьей, девичьей чистотой.
Идёмте!
ГЕРМЕС. Стойте!.. Должен вам сказать,
Сказать по правде, я уж не уверен,
Что захотят на ужин вас зазвать,
А не бичом пастушьим прочь прогнать.
АФРОДИТА.
И пусть, прекрасно! Вот мы и проверим,
Насколько добр он, чуток, человечен.
И вы б оделись нищим, что ли, или…
ГЕРМЕС.
Как описал поэт один, Вергилий,
Я в облачке вас буду страховать.
(Демонстрирует приём «обволакивания».)
Приём богов – надёжен, прост и вечен.
 

ЭПИСОДИЙ 12. Небольшая пастушья хибарка в горах для проживания в сезон выпаса. Поодаль под навесом из бычьей шкуры Анхиз неторопливо хлебал похлёбку, когда появились Гермес, окутанный облачком и надрывающийся от тяжести сундука, и Афродита с матрасиком под мышкой.
 ГЕРМЕС (вполголоса).
Вот он, голубчик! Спрячьтесь за кустами!
АФРОДИТА (перебежав к кустам орешника).
Ко мне идите!.. Вещи здесь оставим.
(Гермес в изнеможении бухнул сундук о землю, что заставило Анхиза прислушиваться и всматриваться в заросли кустарника.)
С матрасом и вцепившись в сундучок,
Показывать трясучую калеку,
Чтоб быть при этом точной, натуральной,
Как нас учили в школе театральной,
Не то, что я, сам Чаплин бы не смог.
ГЕРМЕС.
Анхиза точно хватит нервный шок,
Кондратий обеспечен человеку.
АФРОДИТА.
Ну-у, не калеку, а-а… синдром паралича:
Чуть дёргаясь, немного покривившись,
Хромая… или ногу волоча…
ГЕРМЕС (свистящим шёпотом).
Он видит вас! Ничуть не удивившись,
Хлебать свою похлёбку продолжает.
АФРОДИТА.
А вас не видит – точно?!
ГЕРМЕС. Тише, тише.
Так точно, что точнее не бывает.
АНХИЗ.
Ну, что стоишь, красавица?! Иди же,
Суп медленно, но верно убывает!
АФРОДИТА (Гермесу).
Обман раскрыт?!
ГЕРМЕС. Не думаю. Мне кажется,
Поел и в благодушии куражится.
АФРОДИТА.
Так я-а… пошла?
ГЕРМЕС. Как говорится, с богом.
Не заиграйтесь в образе убогом.
АФРОДИТА.
Ну, что ж, спасибо за благословение.
(Направилась к Анхизу, подражая походке паралитиков.)
ГЕРМЕС (идя следом и аплодируя).
Какое мастерство и вдохновение!

(Поёт; 1 КУПЛЕТ).
1) У вас талант блистательный, глубокий!
АФРОДИТА (полуобернувшись, поёт сквозь зубы).
Ведь я же не на сцене, тише, тише!
ГЕРМЕС.
Не бойтесь, Афродита, он не слышит,
Я ж в облачке, как Африке далёкой.
АНХИЗ.
Неужто так измучили пороки,
Что походя молитву шепчешь богу?!
АФРОДИТА (Анхизу).
Не богу я молюсь – богине строгой.
ГЕРМЕС.
Талант у вас блистательный, глубокий!

АНХИЗ (2 КУПЛЕТ).
2) Оставь молитвы, лучше поспеши,
Здесь будешь ты богиней и принцессой!
АФРОДИТА (ковыляя к нему).
Надеюсь, здесь не ждут меня эксцессы?
Надеюсь, вы позвали от души,
Без умысла над жертвой поглумиться?!
АНХИЗ.
Прелестница моя и чаровница,
Чудачка и трусиха, не смеши,
Оставь молитвы, лучше поспеши!

АНХИЗ (3 КУПЛЕТ).
Заботиться – мой умысел, любить.
Прочь страхи прогони, предубеждения,
Садись-ка ты, богиня, на колени мне.
(Довольно резко дёргает её за руку, подхватывает и усаживает на колени.)
АФРОДИТА.
Не худо бы меня о том спросить.
АНХИЗ.
Не хочешь разве, чтоб тебя любили?
Заботились, ласкали и… кормили?!
АФРОДИТА.
Я, собственно… не прочь чайку попить…
АНХИЗ (вскочив, кружит Афродиту, держа её на руках).
Заботиться – мой умысел, любить!

(Танцуют; покружив Афродиту на руках, Анхиз сел у костра, пристроив её себе на колени).
Собак чай голодней моих, поди?..
Ну, брось стесняться, глаз не отводи
И ротик разевай.
(Зачерпнул черпачком суп и подносит ко рту Афродиты, та, смущаясь, стала схлёбывать горячую похлёбку; ей попало мимо рта.) Эх ты, разиня…
Ещё?!
АФРОДИТА. Угу.
ГЕРМЕС и АНХИЗ. Как супчик?
АФРОДИТА. Слаще дыни!
АНХИЗ (снова наполнив черпак).
Вот так-то, когда просто, без гордыни.
Хлебай давай, хлебай… Ну, молодчина.
Ещё ковшок?
АФРОДИТА. Ой, я сыта, мужчина.
Спасибо!
АНХИЗ. Не спеши. Теперь барашка!
Без мяска не наешься супом с кашкой.
Давай поднимем попочку, милашка. (Ссаживает Афродиту с колен, отходит.)
ГЕРМЕС (персональной ложкой пробует суп).
А не дурён супец! Что ж, повар дело знает. (С аппетитом ест.)
АНХИЗ (поставив блюдо с мясом на траву перед Афродитой).
Что свет очей моих погрызть предпочитает,
Грудинку, рёбрышки, а может, мотолышки?
Принцесса, выбор ваш!.. Чего-то не хватает?..
Ага, лучка! Сейчас. (Протягивает тесак Афродите.) Порежь пока коврижку. (Опять отходит.)
АФРОДИТА.
Как понимать, Гермес, такое обращение?
ГЕРМЕС.
Простой инстинкт взыграл при вашем появлении
У голодавшего без женщин мужичишки.
АФРОДИТА.
А не чревато для меня?!..
ГЕРМЕС. Потише, прётся!
АНХИЗ (подлетает с пучком лука).
А тесачок, гляжу, совсем не поддаётся?
А ну-ка!?..
(Афродита отдаёт тесак; Анхиз ловко порезал хлеб, срезал усики корешков с луковиц, отвязал от пояса флягу с вином.) Всё! Готово угощение.
Вино, закуска, женщина в смущении –
Предел мечты бродяги пастуха.
АФРОДИТА.
Найти приют, заботу человека
Давно мечтала девушка-калека,
Чья жизнь горька, убога и плоха.
АНХИЗ.
Ах ты, бедняжечка, ах ты, страдалица,
Намёк понятен, можешь не печалиться.
Делов-то – накормить и приютить…
Девичий «недостаток» устранить. (Садится, тесно прижавшись к Афродите.)
ГЕРМЕС (уплетая мясо, на встревоженный вопрошающий взгляд Афродиты).
Он не смущается, подлец такой, нимало
Ни жутким видом вашим, ни параличом.
Ваш план, увы, на грани полного провала.
АФРОДИТА.
Вот только этого-то мне и не хватало.
АНХИЗ.
Не понял вовсе, дорогуша, ты о чём?
АФРОДИТА.
Да-а… спозаранку о вине я всё мечтала,
Мне до зарезу нужно было похмелиться.
АНХИЗ (вытаскивая пробку из фляжки).
Вина достаточно, ты можешь хоть упиться!
Сумеешь из горла сама напиться?
АФРОДИТА.
Охота было спрашивать-то вам? (Пьёт большими глотками, поперхнулась, закашлялась; вино пролилось ей на подбородок, потекло по шее.)
АНХИЗ (вытащив из-за пазухи тряпку).
На, вытрись-ка, вот чистая тряпица…
Хотя постой, я вытру лучше сам!
(Начал вытирать её и одновременно облизывать языком, не давая отстраниться.)
АФРОДИТА (чуть брезгливо).
Вы лижитесь, как мой щенок Мухтар!
АНХИЗ (распаляясь всё сильнее).
Не девушка – божественный нектар!
АФРОДИТА.
Довольно же… ну мне же н-неприятно…
Щ-щекотно очень – правда!.. И смешно!
ГЕРМЕС.
Смеяться, как известно, не грешно
Над тем, что так смешно и так приятно.
АФРОДИТА (млея).
Ведь мы же собирались есть барашка…
АНХИЗ (задыхаясь от вожделения).
На завтрак поедим барашка с кашкой,
Сейчас друг другу губки пожуём. (Целует её, будто пожирает.)
АФРОДИТА (тихо, заплетающимся языком).
А вдруг мы их друг другу отгрызём,
Как жить потом без этих вкусных губок?
АНХИЗ.
Есть носик… щёчки… ушки – два зефира.
Есть пара, как ватрушки, круглых грудок!
АФРОДИТА.
У вас, мужчин, ведь нет же круглых грудок!
АНХИЗ.
Зато есть кое-что вкусней инжира.
АФРОДИТА (Гермесу, наблюдающему с любопытством за происходящим).
Ну, что вы ждёте, помогите мне, герой?
АНХИЗ и ГЕРМЕС (в один голос).
Сейчас, сейчас. Сию секунду!.. (Анхиз валит Афродиту навзничь, а Гермес выхватывает из костра уголёк и прижигает ему пятку.)
АНХИЗ (взвившись). Ой-ой-ой!!
Какая тварь в меня вонзила жало?!
АФРОДИТА.
Не искорка, случайно, в вас попала?
АНХИЗ (осматривая пятку).
Как бес стерёг, действительно ожог!
(Смочил вином свою тряпицу, приложил её к пятке.)
А вот и этот подлый уголёк! (Швыряет его в костёр.)
Как обухом по темечку словил…
Ну ладно, ешь, баран, небось, остыл.
(Взял здоровенный кусок мяса, уминает вприкуску с луком.)
Тебя как звать-то?
АФРОДИТА. Звать меня?.. Киприда.
АНХИЗ.
Кипр – остров и гора близ Трои Ида –
Как понимать?
АФРОДИТА. «Дочь Кипра» – означает.
АНХИЗ (протягивает руку).
Тьфу, тугодум!.. Анхизом величают.
АФРОДИТА (подаёт свою ладошку).
Ну, наконец, знакомы, очень рада.
АНХИЗ (уставившись на её браслет).
Браслетик твой из камушков смарагда.
У нищенки – и этакий товар…
АФРОДИТА.
Богини Афродиты это дар,
Мне за мытарства все – её награда.
(Все какое-то время едят молча.)
ГЕРМЕС.
Браслетом вы Анхиза «напрягли»,
Но всё ж сомненья искру погасили.
По-моему, вы мясо не солили? (Посолил её кусочек, потом свой.)
Напрасно и лучком пренебрегли.
Слегка он возбуждает, паразит,
Но запахом Меджнуна отрезвит!
АФРОДИТА.
Ой, верно, я о луке позабыла!
АНХИЗ.
Чего тут больно помнить-то? Бери!
АФРОДИТА (смело сунув в рот молодую луковку, начинает жевать).
Как он хрустит смешно… Ой! Ай! А! А-а!!..
АНХИЗ (вложив ей в руку хлеб).
Ты хлебом заедай, а не ори!..
Ну, жуй!.. Кусни мясца!.. Глотни вина-а…
Ну, луковое горе, отпустило?
АФРОДИТА.
Я задохнулась! Горло всё сдавило,
И оба глаза, будто пламя опалило.
Вот это лук – растение-убийца!
АНХИЗ.
Ещё бы! Надо быть самоубийцей,
Чтоб так вот взять и хрупать едкий лук-то,
Как будто это ягоды иль фрукты.
Возьми-ка…
АФРОДИТА (берёт ощупью). Это что?
АНХИЗ. Из льна тряпица!
Накрашенные зенки потекли.
АФРОДИТА.
Меня вы не проводите умыться?
АНХИЗ.
Сама дойдёшь, здесь близко до реки.
Пройдёшь шагов… сот шесть. Водица тёплая,
Пологий берег – спустишься легко.
АФРОДИТА (размазав тушь ещё больше).
Пройти шестьсот шагов мне нелегко.
Пока я на своих туда дошлёпаю,
Совсем остынет мясо. Вы-ы… согласны?
АНХИЗ.
Согласен, не согласен – всё равно.
По мне, как Афродита, ты прекрасна
И слаще, чем шампанское вино!
АФРОДИТА.
Как можно над убогой издеваться?
Калеку обижать?!.. Совсем не стыдно?!
АНХИЗ.
Да будет тебе, детка, прибедняться
Ты сколько ни юродствуй, сразу видно
Любому, кто в бабёнках разбирается,
Что ножки эти (начал лапать) ладные и стройные,
Хоть плоховато ходят и сгибаются,
А попка… перси… самые достойные,
Как на заказ размеры их… и формы! (Афродита отчаянно отбивается от его рук.)
Они, когда виляешь ты уморно,
Туда-сюда, сюда-туда катаются,
Так хороши, аж сердце трепыхается,
А ты бубнишь нелепо об обиде!
А кожа?!.. Чудо… (Гладит и щиплет.) Я такой не видел.
Как глянец, будто шёлковый чулок!
А руки!.. Это руки балерины.
И сколько ни клони головку вбок (вертит ей голову),
Её посадка… с шейкой лебединой,
Как у богинь, цариц и женщин благородных.
И седина твоя мужчину не спугнёт,
Как глянет в глазки он собачек беспородных
И славных девочек домашних, всё поймёт.
АФРОДИТА (настороженно).
А что поймёт?
АНХИЗ (удерживая её за лицо, глядя в глаза). Что юная, невинная,
Доверчива по-детски и наивная,
Не ведавшая грубости и строгости,
Что нет в тебе ни злобы, ни жестокости,
Не можешь ещё подличать и врать.
АФРОДИТА (вяло отстраняя его руки).
Что за привычка, трогать, в руки брать?
АНХИЗ.
Ну до чего ж скромны мы и невинны!
Ну прям богиня-девственница Гестия!
Я удостоен, грешный, высшей чести! Я
И мой очаг унылый и пустынный
В заброшенной богами дикой местности.
ГЕРМЕС.
Прошу не расслабляться, этой мерзости
Охота перейти опять к атаке.
АНХИЗ.
Вот почему молчат мои собаки?
Прислушайся!.. Ведь тишь необычайная.
Ни гавканья, ни ржанья, ни мычания,
По стойке «смирно» вытянулся лес,
Лишь шёпот трав и птах счастливых пенье,
Букашек переливчатая трель –
Природа вся в елейном умиленье
Встречает снизошедшую с небес!
ГЕРМЕС.
Пастух-то наш ну просто менестрель!
АНХИЗ.
Божественная, ты устала слушать,
Болтаю, не даю тебе покушать?
АФРОДИТА (сонливо).
Прошу вас, не тревожьтесь, я поела.
Спасибо вам, всё было очень вкусно.
АНХИЗ.
Стряпня моя груба и безыскусна.
Ну а винца не хочешь ли глотнуть?
АФРОДИТА (подавляя зевоту).
Благодарю вас, я и так сомлела…
АНХИЗ.
Так можешь и прилечь и отдохнуть!
АФРОДИТА.
Сказать по правде, было бы не худо,
Хоть и богиня, всё же устаю.
АНХИЗ.
Пойдём ко мне на ручки, моё чудо,
В постельке колыбельную спою?
АФРОДИТА (прильнув к Анхизу и сладко зевая).
Почистить нужно зубы и умыться.
АНХИЗ (мягким, убаюкивающим голоском).
В хибарку притащу тебе водицы.
АФРОДИТА (совсем уж вялым голосом Гермесу, заглядывающему ей в лицо).
А где же вам, мой друг, заночевать?
АНХИЗ.
У ваших ног, богиня и подруга.
ГЕРМЕС.
Боюсь, мне не придётся почивать,
Не выстоять вам в схватке с «милым другом».
АФРОДИТА.
Нет оснований, полагаю, опасаться.
Он не посмеет над богиней надругаться.
АНХИЗ (недоумевая не более секунды).
Пускай посмеет, я в клочки порву подонка,
Пущу кишки и вырву сердце и печёнку.
(Анхиз, осторожно ступая, понёс Афродиту в хибарку.)
ГЕРМЕС.
Самоотверженный, однако, мужичонка.
АФРОДИТА (не разлепляя век).
И сундучок мой не забудьте… принесите… (Засыпает.)
АНХИЗ и ГЕРМЕС (в один голос).
О, не тревожьтесь!
АНХИЗ. И спокойно спите. Спите. (Ухмыляясь, вносит её в домик.)
ГЕРМЕС (задержавшись на пороге).
А запах, фу-у! Киргизская кошара,
Тюремный каземат с отхожим местом!
(Перед самым его носом Анхиз закрывает дверь на засов.)
Облом, однако!.. Да сродни кошмару…
Как выручить несчастную невесту?

(Поёт 1 КУПЛЕТ.)
1) Ну, анекдот… Не дверь же выносить,
Трястись начнут на пару, в корчах биться!
Так что же делать? «Быть или не быть…»
Сегодня ночью женщиной девице –
«…Таков вопрос». Уйти мне прочь? Остаться?
«Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы…»,
«Идти на вы» иль выйти из борьбы?

ПРИПЕВ.
Связался ж я – невинность охранять!
Коль полон варом огненным котёл,
Всего разумней – крышку быстро снять,
Пока не залил он плиту и пол.

2) Не должно бабе быть всю жизнь в девицах,
А девочке незрелой быть женой.
Как ни тяни, печальный акт свершится –
Законы жизни писаны не мной,
Не мной открыты, лишь пришли на ум мне.
«Так трусами нас делает раздумье…»
Блюсти невинность! Что за ерунда
На ум приходит сдуру, господа! (Поёт припев, танцует; исчезает в кустах.)
 

ЭПИСОДИЙ 13. Девять месяцев спустя возле той же пастушьей хибарки под той же самой бычьей шкурой лежит, пытаясь уснуть, Анхиз. Сон не идёт, он ворочается с боку на бок с охами и вздохами.
 
АНХИЗ (поёт ариозо).
А время всё идёт себе, идёт,
Сжирая дни, недели без потери,
Эх, мать твою, ушам своим не верю,
Три месяца – и будет ровно год (!),
Как девочка моя ушла в рассвет,
Оставив мне на память силуэт,
Застывший лишь на миг в проёме двери.
И я, верблюд, баран, ленивый мерин,
Так был спокоен и самоуверен,
Что зиму-то побудет тут при мне,
Перевернулся харею к стене –
И вновь забылся в сладком сновиденье!
Десятый месяц мучаюсь в томленье.
Всё кажется, что вот, ещё мгновенье –
Объявится и встанет на коленья,
И кротко по-собачьи взглянет глазками… (Пустил слезу.)
Ну, сколько можно тешить душу сказками?
Уймись, лопух, безмозглая балда,
Она сбежала, скрылась без следа!
А-а!! (Бьётся лбом об землю.) Я бревно!.. Дубина!.. Истукан!
Трухлявый пень! Бревно… Бревно… Болван!
Назём, мякина, чучело нечёсаное!..
Сундук с клопами, чурка неотёсанная!..
(Рыдает, пока сильный озноб не передёрнул его тело.)
Недоставало только заболеть
И как собаке старой околеть
В глуши, вдали от отчего порога,
Не повидав богини хромоногой! (Уходит в хибарку.)
 

ЭПИСОДИЙ 14. Появляется беременная Афродита в сопровождении Гефеста и Гермеса. Они останавливаются невдалеке от хибарки, за кустами.
 АФРОДИТА.
Друзья, не прогуляетесь немного?
Мне-э… тет-а-тет остаться нужно с ним.
Прошу вас, без обид?
ГЕРМЕС. Да ради бога!
Мы озеро покамест посетим.
(Гермес с Гефестом удаляются, Афродита выходит к костру, садится на пенёк; Появляется Анхиз и, увидев её, столбенеет.)
АФРОДИТА (поспешно встав).
Что с вами, сударь?!
АНХИЗ. Что?.. А-а! Так… видение.
Почудилось, что вижу привидение.
Простите уж, я глупость говорю.
Вам дать приют за долг почту и честь.
Ушица у меня на ужин есть,
Грог крепкий из малинки заварю…
АФРОДИТА (усаживаясь на пенёк).
Спиртного мне нельзя, благодарю,
От рыбных блюд мутит, прошу простить.
Мне только бы чего-нибудь попить,
И я в свой лагерь дальше побреду,
А то, боюсь, стемнеет, не найду.
АНХИЗ (отвязывает от пояса флягу).
Воды могу шипучей предложить
Из горного святого родника.
АФРОДИТА.
Не кипячёная наверняка?
АНХИЗ (рассмеявшись).
Ох, госпожа, да будет вам блажить!
Чай минералка, час тому набрал,
В ней микроэлементы и железо.
Беременным, от бабок я слыхал,
Хлебать её особенно полезно.
Ну, будете?
АФРОДИТА. Ну что ж, пожалуй, дайте.
(Анхиз, вытащив пробку, подаёт флягу; Афродита делает несколько глотков.)
Водица ваша – чудо, так и знайте!
Хотели вы, не знаю, или нет…
АНХИЗ (увидев браслет Афродиты).
Браслет… Браслет!
АФРОДИТА. Браслет – и что?..
АНХИЗ. Браслет!
Как у неё!!.. (Бросается к Афродите, опускается на колени и
хватает её руку.) Из камушков смарагда,
За муки и страдания – награда.
Как к вам попал он, я прошу, ответьте?!
Сударыня, скажите, умоляю!
Вопрос стоит о жизни и о смерти!..
АФРОДИТА.
Ну, успокойтесь, ваше поведенье
Не красит даже парня, полагаю,
А вы – мужчина мощного сложенья!
Мне руку больно.
АНХИЗ (отдёргивается). О! Прошу прощенья.
АФРОДИТА.
Такой внезапной вспышкой исступленья
Меня вы поразили несказанно.
Кто та, кому браслет принадлежал,
Что вам так дорога и столь желанна?
АНХИЗ (томно закатывая глаза).
Не знаю сам… но стадо б всё отдал,
Чтоб повидаться с ней ещё разочек,
Взять за руку, обнять… поцеловать… (Зажмурился, млея, улыбается.)
И хоть часочек вместе полежать!..
АФРОДИТА.
Богатый выкуп за один часочек.
АНХИЗ.
Мне б слиться с ней, хотя б разок, опять,
Дом в Трое родовой готов отдать! (Не открывая глаз, тихо застонал.)
АФРОДИТА.
Недвижимость и движимость отдали,
Но, помнится, вы только что сказали,
Что речь идёт о жизни и о смерти.
Не скрою, впечатлили, но, поверьте,
В наш век весов, расчёта и расценок,
В кой вера и любовь – имеют цену (!),
Лишь высмеют за эти ваши страсти,
Подобные страстям античной сцены.
АНХИЗ (с усилием освобождаясь от грёз).
Жизнь – пытка без любимой и без счастья.
Обрыдло всё. Всё стало мне постыло.
Чем сохнуть тут живьём вдали от милой,
Уж лучше в пропасть беркутом сорваться,
В полёте упоенье испытать!
АФРОДИТА.
Отчаянью не нужно поддаваться.
АНХИЗ.
Терпенья больше нет сидеть и ждать!
АФРОДИТА.
«Бороться…» нужно, сударь, «… и искать,
Найти и не сдаваться», а в прострации
«Сидеть и ждать» и хныкать по девчачьи…
АНХИЗ (вперившись в неё).
Глаза!!
АФРОДИТА. Глаза?..
АНХИЗ. Как у неё… Собачьи!!
АФРОДИТА.
Вы бредите, у вас галлюцинации.
АНХИЗ (схватив её за руку).
Чихал я на словечки ваши эти.
Плевал! Мне не мерещится браслетик.
А эти руки (гладит)… как у балерины,
Головка эта (вертит её голову)… с шейкой лебединой,
Как у богинь, цариц и женщин благородных.
Всё те же глазки-то собачек беспородных,
Не знающих, как подличать и врать!
АФРОДИТА (отстраняя его руки).
Что за привычка, трогать, в руки брать?!
АНХИЗ.
Какие мы, однако, недотроги!
Брюхатые, но до чего же строги.
Такие гордые, богатые и важные,
Благообразные, роскошные, вальяжные.
И, судя по всему, не хромоноги!
(Задирает подол её мантии и начинает лапать за ноги.)
АФРОДИТА (отбиваясь от его рук).
Бесстыжий, что ты делаешь, нахал?!
С ума сошёл, к беременной пристал!
АНХИЗ.
Ты, девка, нарезвилась,– и в дорогу!
А я схожу с ума тут понемногу.
День полного безумия настал!!
Стискивает и жадно усыпает поцелуями её лицо, долгий поцелуй в губы успокоил обоих. Стоят, вглядываясь друг в друга.

Наконец, Анхиз запел 1 КУПЛЕТ.
1) Дитё моё?
АФРОДИТА. Скажу, твоё, поверишь?
АНХИЗ (прослезился).
Ещё бы, ты же врать-то не умеешь.
Ох, знала бы, как я тебя заждался,
Извёлся весь, с ума сходил, метался!
По хроменькой бродяжке исстрадался,
А вышло так, красавицу дождался.
Со свадьбой нужно срочно торопиться,
Малыш пока не вздумал народиться.

АФРОДИТА (ПРИПЕВ).
Рожу вот-вот, о чём ты говоришь?
О свадьбе даже речи быть не может!
АНХИЗ.
Подумаешь, родит она – и что же?
АФРОДИТА.
Как – «что же», бесшабашный? Ты представь лишь:
Торжественное свадебное шествие,
Поющий хор, жрецы, толпа народу,
А у невесты вдруг отходят воды –
Абсурд и анекдот! И сумасшествие.

АНХИЗ (2 КУПЛЕТ).
2) Казалось бы – резонный веский довод,
Но вся причина в том, что ищешь повод,
Чтоб только не тащили под венец.
Понятно, чай жених – не царь, не жрец,
Не славный воевода, не купец –
Простой пастух! И пара мне – свинарка!
Свинарка ты?
АФРОДИТА. Кто, я-а?!
АНХИЗ. А-а, ты доярка!
АФРОДИТА.
Пошляк.
АНХИЗ. И твой жених, дитю отец!
(Поют припев, танцуют; конец дуэта.)

АФРОДИТА (промокнув платочком слёзы).
Прости меня, Анхиз…
АНХИЗ. Простить?!.. А кстати,
С кем миловался я, кого прощати?!
Кто – ты?! Зачем, откуда прискакала?
На кой тебя судьба сюда заслала
Меня калечить, мучить и терзать?!
АФРОДИТА (тяжело вздохнув, помолчав).
А мог бы ты мне слово… клятву дать,
Под страхом смерти в тайне сохранять
От грязных пересудов обывателей,
Кто был с тобой? Кого вы «обрюхатили»!
Как на духу прошу тебя ответить,
Узнаешь имя, сможешь ли в секрете
Хранить его «до дней последних донца»?!
АНХИЗ.
Клянусь тебе, чем хочешь, жизнью, солнцем,
Богами, морем, небом и землёю…
АФРОДИТА.
Да кто ж, болван, клянётся так?!
АНХИЗ. А как?
АФРОДИТА.
Встань чинно на колено предо мною!
АНХИЗ.
Ну, встал и чё?
АФРОДИТА. Теперь достань тесак!..
Вверх остриём-то нужно!
АНХИЗ. Щас усвою. (Глубокомысленно переворачивает тесак.)
АФРОДИТА.
Ну-у, говори.
АНХИЗ (задёргавшись вдруг). Лопатку защипало! (Поворачивается спиной.)
Ты-ы… не почешешь, чтоб не отвлекало?
АФРОДИТА (опасливо осмотрев его спину, принялась чесать).
Я от тебя потом не зачешусь?
АНХИЗ.
Комар, поди, – не вошка и не блошка.
Пониже чуть… Чеши давай, не трусь!..
Да не дери, как пса дурная кошка!
АФРОДИТА.
Прости. (Чешет мягче.) Спина-то вся в сплошных укусах,
Сегодня клятвы, видно, не дождусь.
АНХИЗ.
Я что, одним комарикам по вкусу?!
Сама-то, вспомни, с жадностью кусала.
АФРОДИТА (вспыхнув).
Ну, вот что, вкусный, я уже устала,
Когда ж ты будешь клясться, наконец?!
АНХИЗ (продолжая дурачиться).
Поклясться жизнью? Экий-то пустяк (Вкладывает в руку Афродиты тесак и кладёт голову на её колени, как на плаху.)
Возьми её, и страхам всем конец.
Тогда уж не смогу сболтнуть никак.
АФРОДИТА (бросила тесак).
Не ценишь жизни, что ж тогда ты ценишь?!
АНХИЗ (напустив на себя серьёзность).
Боюсь, моей ты клятвы не оценишь.
АФРОДИТА.
Выкладывай товар, я приценюсь.
АНХИЗ.
Своим мужским достоинством клянусь!
АФРОДИТА.
Понять такую клятву… мудрено…
АНХИЗ.
Чего там непонятно, оскоплюсь!
Чик тесачком, мужик-Анхиз – оно,
Не баба, не мужик, бревном бревно.
Живут такие брёвна – и не мрут!
АФРОДИТА.
О, ужас. Ужас!.. Аж сдавило тут. (Подхватывает снизу свой живот.)
Ой-ой, как давит! Боль невероятная!
(Сползает с пенька на траву, ложится на спину, стонет.)
АНХИЗ.
Похоже, схватки, детка!
АФРОДИТА. Вероятно.
Схватило так, хоть в голос волком вой!
Умру от боли, помоги же, наконец!
АНХИЗ.
Без паники, малышка, я с тобой!
Я, правда, по скотине больше спец,
Но принцип тот же, так что будь спокойна,
Рожай богатыря, а лучше двойню,
Не хуже повитухи всё устрою.
Не отпустило?
АФРОДИТА. Не-ет! Сейчас завою!
АНХИЗ.
А ты вот так поглаживай рукою…
Поглаживай, поглаживай!..
АФРОДИТА. Мне стыдно.
АНХИЗ.
Гладь, не блажи, чай сраму-то невидно.
Приспеет срок корячиться нагой,
Про стыд забудешь.
АФРОДИТА. Ужас-то какой.
(Близкий мощный раскат грома.)
АНХИЗ (посмотрев на небо).
Не в духе наш, видать, отец небесный.
На бога полагаться бесполезно.
Я сбегаю лежанку подготовлю
Тебе в хибарке! Спрячемся под кровлю –
Всё не шатер воздушный в чистом поле,
Где дождь с ветрами бесятся на воле. (Убегает в хижину.)
АФРОДИТА (глядя на небо).
«Отец небесный» вечно недоволен.
 

ЭПИСОДИЙ 15. Появляются Гермес с Гефестом, подскакивают к Афродите.
 ГЕФЕСТ (бросившись на колени перед Афродитой).
Что с вами, что такоё, что случилось?!
Он вас побил?!
АФРОДИТА. Ну что вы, всё в порядке,
Нормальные предродовые схватки.
ГЕФЕСТ.
Не вовремя, нескладно получилось!
В такой момент вас дёрнуло тащиться
За тридевять земель!!
АФРОДИТА. Да не кричите.
Вы правы, но не нужно горячиться.
ГЕФЕСТ.
Простите.
АФРОДИТА. Это вы меня простите
За хлопоты, за все мои капризы.
Увидеть нужно было мне Анхиза,
А вот, зачем?.. Сама не понимаю.
Наверно, совесть мучила… Не знаю!
Вы проявили чуткость и внимание,
Спасибо вам. Теперь прошу… уйдите.
Пожалуйста, ребята, уходите!
За всё вам благодарна. До свидания.
АНХИЗ (выскочив из домика).
Эй, мужики, чего здесь потеряли?!
АФРОДИТА.
Анхиз, оставь, меня они искали.
АНХИЗ.
Вот умники!
АФРОДИТА. Уйдут они сейчас.
АНХИЗ.
Они здесь объявились в самый раз!
Лежи, дыши поглубже, не встревай. (Гермесу.)
Ты, с крылышками, по воду мотай.
Хватай бурдюк и топай во-он туда,
По тропке. Понял?
ГЕРМЕС. В общем-то, понятно. (Снимает с дерева бурдюк и уходит.)
АНХИЗ.
А ты у нас здоровый, борода,
Бери её на ручки аккуратно
И в домик на лежанку волоки.
Усёк, мужик?
ГЕФЕСТ. Усёк. (Мрачно смотрит на Анхиза.)
АНХИЗ. Ну-у… волоки.
ГЕФЕСТ.
Ты мне не тычь!!
АФРОДИТА. Мужчины, прекратите!
Ну что вы, как мальчишки, петушитесь?!
Добраться до хибарки помогите,
Накрапывает дождь, а мне рожать.
(Гефест с Анхизом бросаются к ней и крепко стукаются лбами.)
АНХИЗ и ГЕФЕСТ (одновременно).
Куда ты прёшь, баран?!
АФРОДИТА. Прошу, уйми-итесь.
Чем драться, помогите лучше встать.
(Смертный с бессмертным азартно подхватывают её и, взметнув как пушинку, ставят на ноги.)
О, господи! Как вы неосторожно!..
Бросаете, как с мусором мешок.
С испугу разродиться так ведь можно!
У малыша теперь, наверно, шок.
Когда ж вы, наконец, угомонитесь?
Не дети уж!..
ГЕФЕСТ. Простите, не сердитесь.
АФРОДИТА.
Из рук своих сиденье мне сплетите…
Несите.
 Сверкнула гигантская молния, за ней прозвучал чудовищный раскат грома. Налетевший шквальный ветер заставил Гефеста и Анхиза, несущих Афродиту, припуститься в хибарку бегом. Разверзлись хляби небесные и обрушились на хибарку, из которой вскоре стали раздаваться усиливающиеся вопли богини Красоты, разрывающие монотонный шум ливня.
 
ХОРЫ (поют).
1) Иди на свет, дитя, иди.
Иди, не нужно так бояться,
Упорно так сопротивляться,
Раз жаждешь жить. Жизнь – впереди!
Не бойся, маленький, иди!

2) Родишься, крикнуть не забудь.
Кричи, не вздумай застесняться!
Жаль, не умеешь ты смеяться.
Всё впереди, жизнь – долгий путь,
Кричи погромче, не забудь!

3) Прошу тебя, малыш, крепись.
Жизнь такова, что нужно драться.
Должны мы вместе постараться,
Чтоб выжить. Сильным будь, борись!
Ещё немножечко, крепись!
 (Заливистый плач родившегося Энея.)
4) Привет, сыночек мой, привет!
Свершилось чудо: ты родился!
Не плач, что в этот мир явился,
Тебе чужой, другого – нет.
Привет, родимый мой, привет.


ЭПИСОДИЙ 16. Прошло два года. Та же полянка, на прежнем месте полыхает костерок, но хибарка заметно преобразилась: обшивка из доски, выкрашенная охрой, новая крыша из соломы. Там, где был навес из бычьей шкуры, теперь – легкая беседка из звериных шкур. – Появляются Гефест и Афродита.
 АФРОДИТА.
Ну, всё, пришли. Давай сюда подарки. (Гефест протягивает ей небольшой мешок из дорогой ткани с красивой вышивкой.)
Стоп, подержи пока, мне надо посмотреться. (Достаёт из сумочки зеркальце и расчёску, поправляет причёску, подкрашивает губы.)
ГЕФЕСТ.
Довольно, жёнка, перед зеркалом вертеться.
АФРОДИТА.
Не будь занудой. (Выпятила губки.) Цвет не слишком яркий?
 ГЕФЕСТ.
Не слишком… для французской куртизанки,
Вернувшейся под утро со свиданки.
АФРОДИТА.
Сарказм в узорах грубых просторечья
Твоей не украшает, милый, речи.
ГЕФЕСТ.
Хотел на здешнем высказать наречье,
Любая женщина лишь взглянет, разъярится,
Жена Анхиза не составит исключения.
Я опишу тебе концовку приключения:
Возможно, в кудри и не вцепится тигрицей,
Но не надейся на радушие, любезность,
Ты налетишь на злобу, ненависть и ревность,
Кайета грубостью воздаст тебе сторицей,
Хлебав не солоно придётся удалиться.
АФРОДИТА.
Они, прости, не муж с женой – сожители.
И родила Энея я, а не она!
ГЕФЕСТ.
Для пастуха «она!» – гражданская жена,
Для малыша «они» – любимые родители.
АФРОДИТА.
Его я девять месяцев носила,
Рожала, надрывая в муках силы!..
ГЕФЕСТ.
Позволь, я процитирую Эсхила:
«Дитя родит отнюдь
Не та, что матерью зовётся.
Нет,
Ей лишь вскормить посев дано.
Родит отец.
А мать, как дар от гостя, плод
Хранит, когда
Вреда не причинит ей бог».
АФРОДИТА.
Выходит, значит, так: Анхиз – родил,
Я, дура, – «дар от гостя» сохранила,
Чужая баба – тот «посев!» вскормила.
Кто ж – мать по разумению Эсхила,
Не скажешь, муж мой?!
ГЕФЕСТ. За Эсхила, нет,
Давно «отец трагедии» почил.
АФРОДИТА.
Дай свой ответ!
ГЕФЕСТ. Ребёнок даст ответ.
АФРОДИТА.
Давай мешок. (Забирает мешок с подарками.) Спасибо за совет.
Иди-ка прогуляйся, подыши.
Движение повысит настроенье. (Чмокнула его в щёку.)
ГЕФЕСТ (взяв её за руку).
Будь мудрой, умоляю, не спеши,
«Тем, кто спешит, тому грозит паденье».
(Поцеловал ей руку, потом щёчку, уходит.)

АФРОДИТА (в возбуждении направляясь к хижине, на ходу поёт и танцует).
1) Его я девять месяцев носила,
Рожала, надрывая в муках силы,
А он мне тут цитирует Эсхила,
Ребёночка Анхиз, мол, народил.
Мужик – родил, слыхали?! Ну, дебил!

2) Допустим, малыша не я вскормила,
Но я же «дар от гостя» сохранила!
А он мне тут цитирует Эсхила,
«Посев» – Анхиза если, он родил.
Мужик – родил, слыхали?! Ух, дебил!

3) Моя будь воля, этого Эсхила,
От всей души всего б исколотила,
Язык ему бы тяпкой отхватила,
Чтоб глупостей вовек не городил,
Отцы рожают, дескать! Вот дебил!! (Танцует бешено.)
 

ЭПИСОДИЙ 17. Афродита, преодолевая одышку, подошла к домику, украдкой заглядывает в единственное оконце. Кайета со скалкой в руках неожиданно
 появилась рядом.
(Звучит танго; диалог происходит как танец.)
КАЙЕТА.
Чего пыхтишь, торчишь мне тут гвоздём,
Дитё разбудишь. Встанем-ка подале.
АФРОДИТА.
Конечно, если спит он, отойдём.
(В вихревом вращении немного отступили от домика.)
КАЙЕТА (с подозрением).
Что сын-то у меня, как угадали,
Я, кажется, не «он» – «дитё» сказала?
АФРОДИТА.
Гадать мне не пришлось, я это знала.
Я знаю, он не сын вам, вы соврали,
Вскормили точно – вы, но не рожали…
КАЙЕТА (по-мужски крутанув богиню).
Давай-ка отойдем ещё подале.
(Отступили ещё.)
Давненько что-то вас тут не видали.
Какого?!.. Гм… Чего вы прискакали?
Пришла охота сына повидать?
Там, на Олимпе, видно, заскучали,
Теперь решили в маму поиграть?!
АФРОДИТА (вспыхнув).
Вы знаете, кто – я? Анхиз – сказал?!
КАЙЕТА.
Естественно, ведь он со мною спал.
Но тыщщу лет бы этого не знать!
Кто – ты, мне совершенно наплевать.
Ты парня родила, но ты – не мать,
Ты – в звёздном небе пятнышко туманности:
Ни света, ни тепла, ни чувства радости,
И вроде где-то есть, но нету надобности.
АФРОДИТА (зло прослезившись).
Не смейте говорить мне эти гадости!
КАЙЕТА.
Не смейте сыновей своих бросать!
АФРОДИТА.
Ах, вот вы как?! Ну что ж, могу забрать!
 (Музыка резко обрывается; Афродита решительно направляется к домику.)
 
КАЙЕТА (догнав её, отшвыривает назад).
Куда ты прёшься, а, ядрёна мать?!
АФРОДИТА.
Ты, быдло, ты кого это толкаешь?!
КАЙЕТА (помахивая скалкой).
Вот тресну по лбу, фря, и враз узнаешь.
АФРОДИТА.
Ах, негодяйка!..
КАЙЕТА. Шлюха!
АФРОДИТА. Хамка!!
КАЙЕТА. ****ь.
Подстилка пастухам и одеяло.
АФРОДИТА.
Ты, гадина, кому это сказала?!!
КАЙЕТА.
Подстилке пастуховой с одеялом!!
 Афродита бросается на Кайету, но тут же падает от её грубого толчка. Вскакивает, снова кидается на обидчицу и бьёт её мешком с подарками. Появившийся Гефест обомлел от увиденного: его нежная и прекрасная богиня-жена, не разбирая, дубасит мешком Кайету. Женщина рухнула на траву, а Афродита, перепрыгнув через неё, помчалась в домик. Гефест с быстротой, которую позволяли его хромые ноги, подковылял к Кайете, пощупал пульс, приподняв веко, посмотрел зрачок. Из домика раздался пронзительный вопль Энея «мама!!», затем короткий и не менее пронзительный визг Афродиты. Гефест метнулся к домику, но богинечка уже вышла наружу, сжимая свой указательный палец. Слёзы гроздьями катились по её лицу.
 ГЕФЕСТ.
Случилось что?!
АФРОДИТА. Случилось… укуси-ил!
Он палец до кости мне прокусил!!
(Рыдает на груди Гефеста; прибежал Анхиз, помог встать очухавшейся Кайете.)
КАЙЕТА.
Ну что, краса небесная, словила?!
Вали давай отсель с твоим хромцом!
(Голос Энея: «Ма-ма!!»)
КАЙЕТА.
Иду, сынок!! Идём с отцом, мой милый!
АФРОДИТА (когда пары поравнялись).
Ты, смертная, резвилась с жеребцом,
По гроб теперь жить будешь со скопцом!
(Анхиз с Кайетой скрываются в домике, Гефест уводит Афродиту прочь.)
 

ЭПИСОДИЙ 18. Обеденный зал Золотого дворца. На одном конце сервированного для обеда стола восседает Зевс, Гермес расположился по правую руку от него, на противоположном конце стола – Гера, а в центре сидят рядком Гефест и Афродита.
 АФРОДИТА (с горящими глазками и полыхающими щёчками).
Так как поступим с негодяем пастушком
И с этой стервой с её длинным языком?!
ЗЕВС.
Накажем, не волнуйся.
АФРОДИТА. Как же всё же?!!..
ЗЕВС (нахмурился).
Как жаждешь ты, так делать всё ж негоже.
Что головы лишить, что оскопить –
Для нас, мужчин, считай, одно и то же!
Ты хочешь пастуха со света сжить
И сына своего отца лишить?!
АФРОДИТА.
Ни в коем случае! Пастух обязан жить,
Пасти стада свои и мальчика растить,
Ну и-и… Кайету благоверную любить.
ЗЕВС.
А как и чем любить, позволь тебя спросить?!
АФРОДИТА.
Как чем, душой, всем сердцем – разве мало?
ЗЕВС.
Ведь это пострашней мытарств Тантала.
Была б мужчиной, дочка, ты бы знала,
Какое зверство требуешь вершить!..
Ну ладно – языка ещё лишить,
Хотя и это будет люто, жутко.
Для женщины – едино, что убить!
Сама попробуй, миленькая, ну-тка,
Один (!) денёк хотя б не говорить.
АФРОДИТА.
Не нужно мучить сплетницу и бить,
Гуманней – язычок укоротить!
Коль ручки, ножки будут все на месте,
Бедняги ко всему приноровятся,
Научатся общаться, миловаться.
ЗЕВС (рассмеялся).
Ох, бестия же ты, сказать по чести!
Теперь я вижу, верно поступил
И вовремя «в народ» тебя отправил:
Земной вояж и разума добавил,
И опыт жизни твой обогатил.
Ну, поняла теперь, что ты (!) такое –
Цветок небес, творенье неземное,
И кто они, убогие людишки –
Земные черви, свинтусы?!
ГЕРМЕС. Мартышки!
ГЕФЕСТ.
Да уж какими бы они, отец, ни были,
О них заботиться должны мы и любить.
ЗЕВС.
Кому я должен, я всегда могу… простить! (Расхохотался.)
Лишь только б искренно и истово любили!
(Зевс хохочет, улыбнулся только Гермес.)
Ох, ну куда вас деть бы, дети, насмешили…
Бог с вами, ладно, уступаю, убедили.
Чтоб за заступничество Зевса не корили
И в деспотизме с самодурством не винили,
Решим больной вопрос коллегиально –
Голосованьем!
ГЕРМЕС. Эт-то гениально!
Да здравствуют свобода, демократия!
АФРОДИТА (Зевсу).
А как голосовать, открыто - тайно?
ГЕРМЕС.
Долой неравенство! Все боги – братья!
ГЕРА (ему).
Уймись! (Снохе.) Из-за стола не вылезаем,
Считаем ручки, тут же приступаем
К обеду. Есть хочу!
АФРОДИТА. Я возражаю!
Кто Зевсу станет противостоять?!
ГЕРА.
Зевс волю повелел нам изъявлять,
Я – «за»! Гефест, ты тоже, полагаю?
 
ГЕФЕСТ (поёт; 1 КУПЛЕТ).
1) Признаться честно, мама, я не знаю,
Как поступить, чью сторону принять.
Сочувствую жене и понимаю,
Как рвётся грубиянов покарать.
Я тоже возмущён их поведением,
Их хамством откровенным, непочтением,
Но боги мы – и нам ли забывать,
Кому (!) всю жизнь решаем тут сломать.

ПРИПЕВ.
Пастух, с трудом освоив счёт и чтение,
С кухаркой лишь в газетах объявления
Себя заставить могут почитать.
До книг ли им, им надо выживать,
Как проклятым приходится пахать.

ГЕФЕСТ (2 КУПЛЕТ).
2) Людей-то легионы! Всех карать?!
АФРОДИТА.
Нет, гладить по головке, всё прощать.
Как плюнут в нас, так тут же им вручать
Медали, деньги, ценные подарки.
Давай отсыплем золота кухарке?!
Анхизу впору орден Славы дать!
ГЕФЕСТ.
Ведь боги мы – и нам ли забывать,
Кому всю жизнь решаем тут сломать?! (ПРИПЕВ.)

ГЕФЕСТ (3 КУПЛЕТ).
3) Народ к культуре надо приобщать,
Жизнь, нравы улучшать и просвещать.
АФРОДИТА.
У всех свиней лишь свинские повадки!
ГЕРА.
Сынок, сноха! Взаимные нападки
Так могут продолжаться бесконечно.
Все есть хотят, терпение не вечно,
Хоть боги и нельзя нам забывать,
Кому (!) всю жизнь решаем тут сломать.
(ПРИПЕВ поют все, а слуги танцуют; по хлопку Геры музыка обрывается.)

ГЕРМЕС (подняв руку).
Один вопрос богинечке позвольте?
ЗЕВС (Афродите).
Не возражаешь, горе?
АФРОДИТА. Нет. Извольте.
ГЕРМЕС.
Мерси.
ЗЕВС. От иностранщины уволь,
Ведь знаешь же, не жалую!..
ГЕРМЕС (козырнув по-армейски). Яволь!
(Афродите.)
Вопрос не празден мой, ничуть не умозрителен.
Я был, вы знаете, участником и зрителем
Сей поучительной, довольно грустной сказки
От искромётного начала до развязки,
Финал которой изначально был мне ясен:
Всё выйдет боком вам в любовном мезальянсе.
Душой и сердцем я на вашей стороне.
Один нюансец непонятен что-то мне
И странным кажется. Надеюсь, растолкуете.
Вы, вроде, сильно по ребёночку тоскуете,
Но почему же не спешите отобрать
Его у тех, кого стремитесь покарать?
ГЕРА (Гермесу).
Богиня здесь истица, обвинитель,
Не вам её, дружище, попрекать!
ГЕРМЕС.
С чего вы это взяли?! Извините,
Спросил я лишь за тем, чтоб точно знать:
Дитя берёт – злодеев убиваем,
А нет – рвём язычок и-и… оскопляем.
ГЕРА (Афродите).
Вы будете, богиня, отвечать?
АФРОДИТА (мучительно подбирая слова).
Я-а… право, и сама теперь не знаю…
Сомненья гложут, голову ломаю… (Всплакнула.)
Во мне родную мать он… не признал!..
Её всё звал. Как резаный орал! (Плачет.)
ЗЕВС.
Раз ноет сердце – срочно забирать
И нечего миндальничать, стесняться,
Горючими слезами обливаться
И нервы и себе и нам мотать!
Пора уже на что-нибудь решиться,
Не девочка теперь – жена и мать!
АФРОДИТА (рыдая, истерично кричит).
Я не могу его сейчас забрать!
Меня он ненавидит и боится!
Я потянулась было, чтоб обнять,
Оскалился как зверь и укусил,
Мне палец до кости аж прокусил! (Демонстрирует забинтованный палец.)
Ведь я же не злодейка, не убийца,
Дитя своё на пытку обрекать!! (Зевсу.)
Ты виноват, что всё случилось так,
Тиран, палач, сатрап, садист, тупица!
Да чтоб тебе под землю провалиться,
Через тебя всё вышло дурно так!! (Уткнулась в руки, рыдает на столе.)
ЗЕВС (смущённо усмехаясь).
Ну, бабы, вот умеете добиться,
По-своему всё взять и переставить.
Всегда найдёте способ, как заставить
Нас делать то, чего не хочется никак.
Ну, хва-атит, перестань… Ну, будет, будет.
Чего сбылось, того не миновать…
Ты есть-то будешь?
АФРОДИТА (подняв голову, вся зарёванная). А голосовать?!
ЗЕВС.
Нет смысла в демократию играть,
Согласен я, как хочешь, так и будет.
 

ЭКСОД. В зал входит подвыпившая Ирида.
 ИРИДА (пошатываясь, заплетающимся языком).
Привет, о «велелепный» Зевс мудрейший,
Блестящий «молнелюбец» Кронион! (Низко кланяется ему.)
Поклон и государыне старейшей!
И всем гостям и детушкам поклон. (Церемонно раскланивается со всеми.)
ЗЕВС.
Привет, привет добытчице первейшей
Горячих новостей и свежих сплетен.
Какие чудеса на белом свете,
Выкладывай, потешь-ка нас.
ИРИДА. Едва ли,
Все новости одна другой гнуснейшей,
Веселья за обедом не добавят.
ЗЕВС.
Обедать мы ещё не начинали. (Гере.)
«Душа моя», вели, чтоб подавали.
(Гера делает знак слуге, тот сразу исчезает.)
И пусть прибор ещё один поставят!
(Гера, не увидев свободного слуги, пошла за прибором сама.)
ЗЕВС (Ириде).
Садись.
ИРИДА. Благодарю. (Нетвёрдой походкой подошла, села рядом с ним.)
ЗЕВС (щёлкнув себя в шею). Гляжу, уста-ала.
ИРИДА.
Немного есть, но всюду поспевала,
Хоть и без крыльев у меня сандалии.
(Слуги вносят всевозможные блюда и вино, а Гера ставит столовый прибор для Ириды.)
Какая честь!
ГЕРА. Да, честь вам оказали,
А вы изрядно подшофе уже, Ирида.
ИРИДА.
Мне эта, видно, предначертана планида.
Прошу прощенья, «лепотронная», я с Иды –
Дорога дальняя да плюс перипетии
Такие мерзкие, и вы-то ужаснётесь!
Вот я с испугу и того…чуток в подпитии.
ГЕРА (зло).
Вы до горячки так, сударыня, допьётесь. (Возвращается на своё место.)
ЗЕВС (Ириде).
Так ты-ы… с моими держимордами летала?
ИРИДА.
Летала, бес меня попутал. Если б знала,
Каким кровавым будет это путешествие,
Я б лучше… дома огород перекопала,
Клянусь ей-ей!
АФРОДИТА. А что за происшествие?
ИРИДА.
Так ведь Анхиза нынче взяли! Всю семью. (Потянулась за вином, но Афродита проворно выхватила кувшин у неё из-под рук.)
АФРОДИТА.
Всегда успеете напиться, расскажите!
ИРИДА (ей).
Сию секунду, ваша светлость, подождите.
(Сноровисто сцапала другой кувшин, налила себе, потянулась налить Зевсу.)
ЗЕВС (накрыв лапищей чашу).
Не наливай, ни-ни! Уж пятый день не пью,
Воюю с этим гнусным непотребством.
ИРИДА.
Я в восхищенье вашим совершенством!
Но всё же выпью нынче, уж простите.
АФРОДИТА.
Да пейте вы скорее, не томите!
 ИРИДА (жадно выпив всю чашу до дна). Поразительная вещь – вино! Может и с ног свалить, а может и в чувство привести, разум прояснить. Я ведь просила, умоляла пастуха, чтобы он не сопротивлялся. Ну, куда там, бесполезно! Выругался матерно, плюнул в мою сторону и, обнажив свой тесачок и спустив собак, пошёл напрямки на наших монстров. Лихо хлыстался, чёртушка, ох лихо! Но недолго. Тесак у него обломился, и псов покромсали донельзя. Он было вздумал на кулачках биться, да куда там против наших-то костоломов, скрутили, начали месить его, и если бы не я, забили бы точно. Эскулап сказал, у Анхизки позвоночник, наверно, сломан. Выжить он, допустим, может и выживет, а вот ходить и женщин любить, ежели сломан, – это уж что же выходит, конец мужику?!
Кайета, дурища, пока шло побоище, вместо того, чтобы взять мальчишку да драпать подальше, орала благим матом и костерила этих живоглотов самыми непотребными словами. Ей тоже хорошо досталось: измолотили, отрезали язык, чуть было не изнасильничали прям на моих глазах, бесстыжие. Израненных собачонок покрошили на кусочки, хибарку подожгли. Насилу убедила душегубов вынести мальчонку, чуть не изжарили!
 АФРОДИТА.
Он пострадал? Он обгорел?!!..
ИРИДА. Не кипятитесь,
Он как огурчик весь! Вы сами убедитесь.
АФРОДИТА (вскочив как ужаленная).
Где мой ребёночек?! Куда вы его дели?!!..
ЗЕВС.
Чего ты, дочка, вытворяешь, в самом деле?!
Не надо нервничать… Доставят всех сейчас.
(Движением головы отдает приказ слуге, тот убегает; Афродита стоит в ожидании.)
Конец пришёл комедии, её последний час.
Слегка финал мои уроды подгорчили,
Но, слава богу, никого ведь не убили.
АФРОДИТА.
Да их на цепь немедля посадить!..
И потчевать одними батогами,
Ни спать им не давать, ни есть, ни пить,
Чтоб дохли и вымаливали сами
Дать яду, гадам, или пристрелить!!..
ГЕФЕСТ.
Ты, жёнка, возмущаешься напрасно.
Служаки дело знают первоклассно.
Перестарались – нет, пока не ясно,
Но получилось так, как ты хотела.
Всё в точности! Кайета онемела,
Анхиз похож на нечто непотребное –
Тебе на радость, на недобрую потребу. (Афродита смутилась, опустила голову.)
Ты одержала грандиозную победу!
Что ж гимны не поёшь свои победные?
 Входит стражник, толкая перед собой тележку, на которой лежит весь избитый и окровавленный Анхиз. Следом второй стражник вводит так же сильно избитую Кайету, прижимающую к груди спящего Энея. Белая изодранная туника женщины и даже простынка, в которую завёрнут ребёнок, обильно залиты кровью.
Афродита, побледнев как полотно, медленно делает шаг, другой и падает без чувств.
 ГЕФЕСТ (бережно взяв Афродиту на руки, несёт её прочь; Зевсу).
Весёленький финал!
ЗЕВС. Ну, хоть живой?
ГЕРМЕС (с чашей вина в руках, ищет пульс на шее Анхиза).
Дышал ведь… Пульса нет… Загнулся либо…
ГЕРА.
Гони слуг с трупом и с его вдовой,
Обед же!..
ГЕРМЕС. Он глаза открыл!..
АНХИЗ (взяв из рук Гермеса чашу). Спасибо.
(Выпил до дна, возвратил чашу, затем, тяжело встав с тележки, стал ощупывать тело, голову.)
Прошу прощенья, что-то с головой…
Я-а… не заметил, нет ли тут… «толчка»?
ГЕРМЕС (получив от Зевса одобрительный взмах руки).
Тебя проводят.
АНХИЗ. Да?! Ну-у, что ж, пока. (Подал Гермесу руку, тот пожал её; стражнику.)
Показывай, мужик. (Стражник пошёл вперёд, катя тележку; Кайете.) Наверняка
И женский здесь найдётся туалет,
Пошли. (Обернулся, машет богам рукой.) Ещё чай встрянемся. Привет!

КАЙЕТА (не очень внятно, как глухонемые, с трудом попадая в размер мелодии, поёт 1 КУПЛЕТ; хоры сопровождают пение и танцуют).
1) Зачем нас боги мучат и пытают?
За что так унижают и казнят?
Чего им во Вселенной не хватает,
Чего от нас им нужно, что хотят?!
Им мало бесконечного пространства?
Им света мало солнечных светил?!
Им скучно в сферах звёздного убранства?
Цирк нужен им земной, чтоб веселил?!

ХОРЫ и ОЛИМПИЙСКИЕ БОГИ (ПРИПЕВ).
Ох, скучно в сферах звёздного убранства.
Цирк нужен нам земной, чтоб веселил.

КАЙЕТА (2 КУПЛЕТ).
2) Зачем богам людей простые души
И бренные и грешные тела?
За что невинных гонят, давят, душат,
Зачем хотят, чтоб жизнь нас извела?!
Им нужно наше рабское смиренье,
Лукавые и жирные попы,
Молитвенных стенаний откровенье,
Экстаз ополоумевшей толпы?!

ХОРЫ и ОЛИМПИЙСКИЕ БОГИ (ПРИПЕВ).
Нам нужно ваше рабское смиренье,
Экстаз ополоумевшей толпы.

АНХИЗ (3 КУПЛЕТ).
3) Им мнится, что не выживем без Бога,
Что всё пропьём, презрев долг, совесть, честь,
Как звери, разбредёмся по отрогам
Зверей рожать, охотиться и есть.
Эй, боженьки, оставьте нас в покое,
Довольно нас купать в дерьме, в крови,
Не лезьте в наше капище земное,
Мы молимся на идолов Любви!

ХОРЫ (ПРИПЕВ).
Эй, боженьки, оставьте их в покое,
Пусть молятся на идолов Любви!
Конец.
(Декабрь 2006г.)


Рецензии